<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore</id>
  <title>athanore</title>
  <subtitle>athanore</subtitle>
  <author>
    <name>athanore</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2009-11-27T18:06:03Z</updated>
  <lj:journal userid="12145584" username="athanore" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom" title="athanore"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:8493</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/8493.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=8493"/>
    <title>Перевод Honni soit qui mal y pense</title>
    <published>2009-10-10T06:45:47Z</published>
    <updated>2009-10-10T10:44:55Z</updated>
    <content type="html">&lt;h4&gt;&lt;i&gt;Honni soit, qui mal y pense Позор тому, кто дурно об этом подумает&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[79]&lt;/a&gt; &amp;raquo;Du, Fredy, was bedeutet denn eigentlich dir rote, riesige &amp;rsaquo;29&amp;lsaquo; dort dr&amp;uuml;ben &amp;uuml;ber dem Podium?&amp;laquo;&lt;br /&gt;&amp;quot;Эй, Фреди, что тогда на самом деле означает огромное красное 29, нарисованное вон там под подиумом?&amp;quot;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Na, wei&amp;szlig;t du, Gibson, du stellst manchmal Fragen! &amp;ndash; Was die &amp;rsaquo;29&amp;lsaquo; bedeutet! &amp;ndash; Weshalb sind wir denn hier? &amp;ndash; weil Silvester ist &amp;ndash; Silvester 1929!&amp;laquo;&lt;br /&gt;Ну знаешь, Гибсон, и вопросы ты порой задаёшь! - Что 29 значит! - Почему мы тогда здесь? - потому что Новый год - Новый 1929 год!&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Die Herren lachten alle &amp;uuml;ber Gibsons Zerstreutheit.&lt;br /&gt;Все господа смеялись над рассеянностью Гибсона&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Graf Oskar Gulbransson, der unten im Saale stand, blickte zur Br&amp;uuml;stung empor, und als er die fr&amp;ouml;hlichen Gesichter mit den modischen, nach Chinesenart lang herabh&amp;auml;ngenden Schnurrbartspitzen &amp;uuml;ber dem verschn&amp;ouml;rkelten Gel&amp;auml;nder sah, mu&amp;szlig;te er unwillk&amp;uuml;rlich mitlachen und rief hinauf: &amp;raquo;Jemand einen Witz gemacht, eh? &amp;ndash; Messieurs, wenn Sie w&amp;uuml;&amp;szlig;ten, wie furchtbar lustig Sie mit Ihren mongolisch glattrasierten Sch&amp;auml;deln da oben auf dem goldenen Balkon aussehen! &amp;ndash; Wie Vollbluttataren. &amp;ndash; Warten Sie, ich komme auch hinauf, ich mu&amp;szlig; nur meine Dame auf ihren Sitz f&amp;uuml;hren. &amp;ndash; Es f&amp;auml;ngt n&amp;auml;mlich gleich an &amp;ndash;: die Komtesse Jeiteles wird ein Lied von Kurt Sperling singen und der Komponist sie selber auf der Harfe begleiten, kurz: &amp;ndash; &lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[80]&lt;/a&gt;  [er legte die H&amp;auml;nde wie Schalld&amp;auml;mpfer an die Wangenl] &amp;ndash; es wird schau &amp;ndash; der &amp;ndash; haft!&amp;laquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Граф Оскар Гульбранссон, который стоял внизу в зале, посмотрел вверх на парапе, и когда весёлый вид с модными по китайски длинными свисающими остриями усов и бороды на витиевато украшенном парапете увидел, должно быть он невольно засмеялся и крикнул вверех:&amp;nbsp;&amp;quot;Кто-то сострил, а?&amp;quot;&amp;nbsp; - Мессьёры, &lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Wirklich ein prachtvoller alter Aristokrat, dieser Graf Oskar, &amp;ndash; riesig vornehm, und wie er durch das gelbe Seidengewimmel da unten schie&amp;szlig;t, wie ein Hecht,&amp;laquo; sagte einer der Herren, ein Russe, namens Zybin. &amp;raquo;Ich habe neulich ein Bild von ihm in der Hand gehabt, wie er vor f&amp;uuml;nfundzwanzig Jahren oder so ungef&amp;auml;hr, aussah, &amp;ndash; Frack, &amp;ndash; ganz schwarz &amp;ndash; von anno dazumal, aber trotzdem verdammt elegant.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Mu&amp;szlig; &amp;uuml;brigens eine scheu&amp;szlig;liche Mode gewesen sein; schon die Idee, sich anliegend und noch dazu schwarz zu kleiden,&amp;laquo; warf Fred Hamilton dazwischen, &amp;raquo;wenn da auf &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;einem Balle&lt;/span&gt; ein paar Herren bei einer Dame standen, mu&amp;szlig;te das ja rein aussehen, als ob sich die Raben um ein Aas &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;In galanten Vergleichen leisten Sie wirklich &amp;Uuml;bernat&amp;uuml;rliches, Fredy,&amp;laquo; unterbrach der Graf, der etwas atemlos, so schnell war er die Stufen hinaufgelaufen, hinzutrat, &amp;ndash; &amp;raquo;aber jetzt rasch, Messieurs, ein Glas Sekt, ich habe mich von Frau Werie bereits verabschiedet und m&amp;ouml;chte mich recht, recht, recht am&amp;uuml;sieren.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Apropos, Graf, wer ist das junge M&amp;auml;dchen dort?&amp;laquo; fragte Gibson, der immer noch von der Balustrade in den oval gebauten Saal hinabsah, aus dem eine &lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[81]&lt;/a&gt; Flut von hellroten Polstern, zu Sitzen f&amp;uuml;r die Zuschauer aufeinandergelegt, in entz&amp;uuml;ckendem Kontrast zu den goldgelben t&amp;uuml;rkischen Pluderhosen der Damen und eine Nuance dunkleren Togavestons der Herren hervorleuchtete.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Welche meinen Sie, lieber Gibson?&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Die dekolletierte dort.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Allgemeine Heiterkeit.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Sie sind wirklich k&amp;ouml;stlich, Gibson; &amp;ndash; die dekolletierte! &amp;ndash; Es sind doch alle dekolletiert! &amp;ndash; Aber ich wei&amp;szlig;, wen Sie meinen, &amp;ndash; die kleine Chinesin, nicht wahr, neben dem Professor R. mit dem schlecht rasierten Kopf? &amp;ndash; Das ist ein Fr&amp;auml;ulein von Ch&amp;uuml;n-l&amp;uuml;n-tsang. &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; Ah, da ist ja schon der Champagner!&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Ein livrierter Pavian war vorgetreten und wies zum Zeichen, da&amp;szlig; der Wein serviert sei, mit seiner zottigen Hand auf den schillernden Vorhang, der den Hintergrund des Balkons abschlo&amp;szlig;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Eigentlich f&amp;uuml;r Affen eine sehr kleidsame Tracht,&amp;laquo; bemerkte ein Herr halblaut, um das Tier, das mittels Hypnose dressiert war und jedes Wort verstand, nicht zu kr&amp;auml;nken.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Besonders die Idee, die Kn&amp;ouml;pfe mit Nummern zu versehen, ist sehr sinnreich, &amp;ndash; dadurch kann man sie voneinander unterscheiden,&amp;laquo; setzte Fredy &lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[82]&lt;/a&gt;  hinzu. &amp;raquo;&amp;Uuml;brigens erinnert das an die kriegerisch l&amp;auml;cherlichen Zeiten vor f&amp;uuml;nfundzwanzig Jahren &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Der dr&amp;ouml;hnende Schall einer Tritonmuschel schnitt ihm das Wort ab: das Konzert begann.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Die Bogenlampen erloschen, und der Saal in seinem zarten Schmuck aus japanischen Pfirsichbl&amp;uuml;ten und Efeu versank in tiefe Finsternis.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Gehen wir, Messieurs, es ist h&amp;ouml;chste Zeit, &amp;ndash; sonst &amp;uuml;berrascht uns der Gesang,&amp;laquo; fl&amp;uuml;sterte der Graf, und man schlich auf den Zehen in das Trinkzelt.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Hier war alles schon vorbereitet, &amp;ndash; die Atlaspolster im Kreise geordnet und zum Sitzen oder Liegen geschlichtet, kleine Wannen aus Chinaporzellan daneben, voll Nelkenbl&amp;auml;tter zum Trocknen der Finger; &amp;ndash; die Sektkelche, mit dem perlenden Gemisch von indischem Soma und Champagner soeben angef&amp;uuml;llt, staken in Schulterh&amp;ouml;he in goldenen Drahtschlingen, die vom Plafond herabh&amp;auml;ngend durch rhythmisch leises Erzittern den Wein in stetem Moussieren erhielten.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Von den Zeltw&amp;auml;nden strahlte gleichm&amp;auml;&amp;szlig;ig mildes Kaltlicht aus und flo&amp;szlig; in m&amp;auml;rchenhaftem Glanze &amp;uuml;ber die weichen seidenen Teppiche.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Ich glaube, heute bin ich an der Reihe?&amp;laquo; sagte Monsieur Choat, ein kirgisischer Edelmann. &amp;raquo;Jumbo, Jumbo,&amp;laquo; &amp;ndash; und er rief in den winzigen Schalltrichter an dem Metallstab, der mitten vom Boden &lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[83]&lt;/a&gt; des Gemaches empor durch einen Ausschnitt im Plafond bis zur vollen H&amp;ouml;he des Hauses reichte; &amp;ndash; &amp;raquo;Jumbo, Jumbo, die Kugel, rasch, rasch!&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Im n&amp;auml;chsten Augenblick glitt der Affe lautlos aus der Dunkelheit die Stange herab, befestigte eine kopfgro&amp;szlig;e, geschliffene Beryllkugel an zwei Schlingen und verschwand behende wieder in die H&amp;ouml;he.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Der Kirgise zog ein Mescal-Etui hervor und warf den weiten Seiden&amp;auml;rmel zur&amp;uuml;ck: &amp;raquo;Darf ich vielleicht einen der Herren bitten?!&amp;laquo; &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Geschickt brachte ihm der Graf mit einer Pravazschen Spritze eine Injektion am Arme bei: &amp;raquo;So, das wird gerade f&amp;uuml;r eine oder zwei Visionen ausreichen.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Monsieur Choat schob die Beryllkugel ein wenig h&amp;ouml;her, so da&amp;szlig; er sie bequem fixieren konnte, und lehnte sich zur&amp;uuml;ck: &amp;raquo;Also &amp;ndash; worauf soll ich meine Gedanken richten, meine Herren?&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Auf den neuen Propheten in Shambala, &amp;ndash; Szenen aus einer r&amp;ouml;mischen Arena, &amp;ndash; Orionnebel, &amp;ndash; Buddha im Stiftungsgarten Kosambi,&amp;laquo; riefen alle durcheinander; jeder wollte etwas anderes. &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Wie w&amp;auml;re es, wenn Sie einmal erforschen wollten, wo eigentlich das Paradies gestanden haben mag,&amp;laquo; schlug Graf Oskar vor.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Gibson n&amp;uuml;tzte die g&amp;uuml;nstige Gelegenheit und schl&amp;uuml;pfte unbemerkt aus dem Zelt, er hatte dies &lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[84]&lt;/a&gt; vision&amp;auml;re Schauen &amp;ndash; diesen neuen Sport &amp;ndash; nachgerade satt bis zum &amp;Uuml;berdru&amp;szlig;; &amp;ndash; was kam dabei heraus? Farbenpr&amp;auml;chtige Halluzinationen, die jeder schilderte, so lebendig er konnte, &amp;ndash; und was es eigentlich sei, ob unbewu&amp;szlig;te Gedanken, die der Beryll reflektierte, ob vergessene Vorstellungen aus fr&amp;uuml;herem Dasein, war doch niemand zu sagen imstande.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Er trat an die Br&amp;uuml;stung und schaute hinab.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Harfenakkorde, durchbrochen von abgerissen gesungenen T&amp;ouml;nen, die zuweilen im Hintergrunde von einem j&amp;auml;hen intensiven Aufblitzen eines Lichtfunkens, &amp;ndash; rot, blau, gr&amp;uuml;n, &amp;ndash; begleitet waren, zitterten durch die Dunkelheit. &amp;ndash; Moderne Musik!&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Er lauschte gespannt diesen aufregenden Weckrufen, die seltsam ruckweise an das Herz brandeten, als sollten sie beim n&amp;auml;chsten Pulsschlag die durch das Leben d&amp;uuml;nngeschabten Scheidew&amp;auml;nde der Seele zu neuer, unerh&amp;ouml;rter Verz&amp;uuml;ckung durchbrechen.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Der Saal da unten lag in Finsternis, nur die Diamantagraffen im Haar und am Halse der Frauen und M&amp;auml;dchen warfen funkelnd den Schein von winzigen Radiumperlen, die wie Leuchtk&amp;auml;fer gr&amp;uuml;nlich erglommen, auf in Opalpuder schimmernde Busen.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Unbeweglich standen die Herren hinter ihren Damen, und hie und da sah man die vergoldeten &lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[85]&lt;/a&gt; Fingern&amp;auml;gel aufblitzen, wenn sie, K&amp;uuml;hlung zuf&amp;auml;chelnd mit der Hand, in die unmittelbare N&amp;auml;he des phosphoreszierenden Haarschmuckes gerieten.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Gibson m&amp;uuml;hte sich den Platz herauszufinden, wo Fr&amp;auml;ulein von Ch&amp;uuml;n-l&amp;uuml;n-tsang sitzen mu&amp;szlig;te. &amp;ndash; Noch heute wollte er den Grafen bitten, ihn vorzustellen &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;, da fa&amp;szlig;te ihn jemand am Arm und zog ihn h&amp;ouml;flich in das Zelt zur&amp;uuml;ck.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Ach, verzeihen Sie, lieber Gibson, wenn wir Sie gest&amp;ouml;rt haben, &amp;ndash; aber Sie sind ja ein gro&amp;szlig;er Schriftgelehrter, und Monsieur Choat hat da so merkw&amp;uuml;rdige Visionen im Beryll gehabt und meint, da&amp;szlig; sie sich wirklich auf das Paradies, &amp;ndash; den Garten Eden, &amp;ndash; beziehen k&amp;ouml;nnten.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Ja, denken Sie nur, eine vorsintflutliche unendlich &amp;uuml;ppige Landschaft erschien mir,&amp;laquo; best&amp;auml;tigte der Kirgise, &amp;raquo;dabei Nordlicht, unsagbar prachtvoll, &amp;ndash; wei&amp;szlig; mit rosa R&amp;auml;ndern, wie Spitzen herabh&amp;auml;ngend vom Himmel, und die Sonne, gl&amp;uuml;hend rot, zog am Horizont entlang, ohne unterzugehen; es war, als ob sich das Firmament im Kreise drehe und &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Das sind doch alles die Himmelszeichen des &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Polarkreises&lt;/span&gt;, nicht wahr? &amp;ndash; Denken Sie nur, die Wiege der Menschheit auf dem &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Nordpol&lt;/span&gt;!&amp;laquo; unterbrach Graf Oskar. &amp;ndash; &amp;raquo;&amp;Uuml;brigens tropisches Klima war tats&amp;auml;chlich in grauer Vorzeit dort oben.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[86]&lt;/a&gt;  Gibson nickte mit dem Kopf: &amp;raquo;Wissen Sie, da&amp;szlig; das alles sehr merkw&amp;uuml;rdig ist, &amp;ndash; wie hei&amp;szlig;t es denn nur schnell im Zendavesta? Ja: &amp;rsaquo;&lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Dort sah man die Sonne, die Sterne, den Mond einmal nur kommen und gehen im Jahr&lt;/span&gt;&amp;lsaquo;, &amp;ndash; und: &amp;ndash; &amp;rsaquo;&lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;es schien ein Jahr ein einz'ger Tag zu sein&lt;/span&gt;&amp;lsaquo;, auch steht im Rig-Veda, da&amp;szlig; damals die Morgend&amp;auml;mmerung tagelang am Himmel stand, ehe die Sonne aufging [die Herren stie&amp;szlig;en sich an: was der Mensch f&amp;uuml;r ein unglaubliches Ged&amp;auml;chtnis hat], und dann sagt schon Anaximenes &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Ich bitte dich um Gottes willen, h&amp;ouml;r' schon auf mit deiner Gelehrsamkeit,&amp;laquo; rief Fredy und schlug den Vorhang zur&amp;uuml;ck. &amp;ndash; &amp;raquo;Ah: die Musik ist aus.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Blendende Helle str&amp;ouml;mte herein.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Ein &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;pl&amp;auml;tscherndes, pritschelndes, t&amp;auml;tschelndes&lt;/span&gt; Ger&amp;auml;usch erf&amp;uuml;llte den Saal und wollte nicht enden. &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Welch ein Applaus, meine Herren, sehen Sie nur, wie der Opalpuder in die Luft steigt, &amp;ndash; &amp;uuml;ber die Br&amp;uuml;stung kommt eine wahre Wolke herauf.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Eine recht merkw&amp;uuml;rdige Mode, diese Art zu applaudieren,&amp;laquo; sagte jemand. &amp;raquo;Da&amp;szlig; sie &amp;uuml;brigens dezent w&amp;auml;re, k&amp;ouml;nnte man nicht &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[87]&lt;/a&gt;  &amp;raquo;Na, und wie weh das tun mu&amp;szlig;, &amp;ndash; ich m&amp;ouml;chte keine Dame sein, bestimmt nicht &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &lt;i&gt;&amp;agrave; propos,&lt;/i&gt; wissen Sie nicht, Graf, wer die erste war, die diese Mode erfand?&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Das kann ich Ihnen ganz genau sagen,&amp;laquo; sagte dieser lachend, &amp;raquo;das war vor Jahren die F&amp;uuml;rstin Juppihoy, eine sehr korpulente Dame, die gewettet hatte, die Menge werde ihr &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;auch das&lt;/span&gt; nachmachen, &amp;ndash; und sie hatte nicht nur die Courage, sondern auch die &amp;ndash; Dekolletage dazu. &amp;ndash; Sie k&amp;ouml;nnen sich vorstellen, welches Entsetzen das damals erregte.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Wieder erscholl das &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;pl&amp;auml;tschernde, pritschelnde, t&amp;auml;tschelnde&lt;/span&gt; Ger&amp;auml;usch aus dem Saal empor.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Die kleine Gesellschaft schwieg nachdenklich.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;&lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Warum eigentlich die Herren nicht auch mit applaudieren d&amp;uuml;rfen&lt;/span&gt;,&amp;laquo; sagte pl&amp;ouml;tzlich Gibson tr&amp;auml;umerisch.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Einen Augenblick gro&amp;szlig;e Verbl&amp;uuml;ffung, dann brachen alle in ein st&amp;uuml;rmisches, schallendes Gel&amp;auml;chter aus.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Gibson wurde rot: &amp;raquo;Aber ich meine es doch gar nicht so; &lt;i&gt;honni soit, qui mal y pense.&lt;/i&gt;&amp;laquo; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Die Heiterkeit verdoppelte sich; Fred Hamilton wand sich auf seinem Polster; &amp;raquo;Ha, ha, ha, um Gotteswillen, h&amp;ouml;r' auf, &amp;ndash; ich sterbe, &amp;ndash; mir scheint, du hast an deine kleine Chinesin gedacht.&amp;laquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;[88]&lt;/a&gt;  Dr&amp;ouml;hnende Gongschl&amp;auml;ge hallten durch das Haus.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Der Graf hob sein Glas in die H&amp;ouml;he: &amp;raquo;Messieurs, wollen Sie nicht ansto&amp;szlig;en, so h&amp;ouml;ren Sie doch,&amp;laquo; &amp;ndash; vor Lachen konnte er kaum weitersprechen, &amp;ndash; &amp;raquo;Messieurs, &amp;ndash; es schl&amp;auml;gt soeben 24 Uhr, &amp;ndash; prosit Neujahr 1929, prosit, prosit!&amp;laquo; &amp;ndash;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:8427</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/8427.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=8427"/>
    <title>Das dicke Wasser</title>
    <published>2009-10-04T14:30:02Z</published>
    <updated>2009-10-10T05:22:17Z</updated>
    <content type="html">&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&lt;br /&gt;Im Ruderklub &amp;raquo;Clia&amp;laquo; herrschte brausender Jubel. Rudi, der zweite &amp;raquo;Bug&amp;laquo;, genannt der Sulzfisch, hatte sich &amp;uuml;berreden lassen und sein Mitwirken zugesagt. &amp;ndash; Nun war der &amp;raquo;Achter&amp;laquo; komplett. &amp;ndash; Gott sei Dank. &amp;ndash;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В клубе гребли &amp;quot;Кля&amp;quot; царило бушующее ликование. Руди, второй &amp;quot;Нос&amp;quot; [рулевой,&amp;nbsp;видать] названный студневой рыбой, убедил и заставил себя принять участие. - Теперь,&amp;nbsp;когда &amp;quot;Восьмой&amp;quot; готов. -&amp;nbsp;Спасибо тебе господи. - &lt;/span&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Und Pepi Staudacher, der ber&amp;uuml;hmte Steuermann, hielt eine schwungvolle Rede &amp;uuml;ber das Geheimnis des englischen Schlages und toastierte auf den blauen Donaustrand und den alten Stephansdom (duli&amp;ouml;, duli&amp;ouml;). Dann schritt er feierlich von einem Ruderer zum andern, jedem das Trainingsehrenwort &amp;ndash; vorerst das kleine &amp;ndash; abzunehmen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И Пепи Штаудахер, знаменитый Штурман, держал пламенную речь о тайнах английской гребли и свидетельствовал о лазурных пляжах Дуная и о старом Соборе Св Стефана&amp;nbsp; (дуллио дуллио). Затем он торжественно ходил от одного гребца к другому, каждый&amp;nbsp; из честное тренировочное слово - с малых лет дал.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Was da alles verboten wurde, es war zum Staunen! Staudacher, f&amp;uuml;r den als &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Steuermann&lt;/span&gt; all dies keinerlei Geltung hatte, wu&amp;szlig;te es auswendig: &amp;raquo;Erstens nicht rauchen, zweitens nicht trinken, drittens keinen Kaffee, viertens keinen Pfeffer, f&amp;uuml;nftens kein Salz, sechstens &amp;ndash; &amp;ndash; siebtens &amp;ndash; &amp;ndash; achtens &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;, und &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;vor allem keine Liebe&lt;/span&gt;, &amp;ndash; h&amp;ouml;ren Sie, &amp;ndash; &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;keine Liebe&lt;/span&gt;! &amp;ndash; weder praktische noch theoretische &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;!&amp;laquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что всё запрещено было - это было сюрприза ради! Для Штаудахер,&amp;nbsp; как штурмана всё это никакого значения не имело - знал он наизусть&amp;nbsp; &amp;quot;Первые не курят, вторые не пьют, третьи- никакого кофе, четвёртые -никакого перца, пятым -никакой соли - шестым --- седьмым -- восьмым --- и всем никакой любви&amp;quot;, - слышите вы, - никакой любви! - ни практической ни теоретической!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Die anwesenden Klubjungfrauen sanken um einen halben Kopf zusammen, weil sie die Beine &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[13]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;  ausstrecken mu&amp;szlig;ten, um ihren Freundinnen &lt;i&gt;vis-&amp;agrave;-vis&lt;/i&gt; bedeutungsvolle Fu&amp;szlig;tritte unter dem Tisch zu versetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Присутствующие девушки из клуба сложили половинки головы вместе, в то время как ноги нужно вытянуть и их подружки виз-а-ви многозначительно пинали под столом чтобы переместиться.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Der sch&amp;ouml;ne Rudi schwellte die Heldenbrust und stie&amp;szlig; drei schwere Seufzer aus, die anderen schrien wild nach Bier, der kommenden schrecklichen Tage gedenkend. &amp;ndash;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Прекрасный Руди выкатил грудь и испустил три тяжёлых вздоха, другие орали от пива, замышляя [предрекая] ужасный день.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Eine Stunde noch, meine Herren, heute ausnahmsweise, dann ins Bett, und von morgen an schl&amp;auml;ft die Mannschaft im Bootshause.&amp;laquo;&lt;br /&gt;&amp;quot;Через один час, господа, скоро в виде исключения, потом в кровать и к утру спать в помещении клуба.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Mhm,&amp;laquo; brummte best&amp;auml;tigend der Schlagmann, trank aus und ging. &amp;raquo;Ja, ja, der nimmt's ernst,&amp;laquo; sagten alle bewundernd. &amp;ndash;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Мхм&amp;quot;, прорычал утвердительно загребной,&amp;nbsp;выпил и пошёл. &amp;quot;Да, да, это серьёзно&amp;quot; сказал он восторжено.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Sp&amp;auml;t in der Nacht traf ihn die heimkehrende Mannschaft zwar Arm in Arm mit einer auffallend gekleideten Dame in der Bretzelgasse, aber es konnte ja gerade so gut seine Schwester sein. &amp;ndash; Wer kann denn in der Dunkelheit eine anst&amp;auml;ndige Dame von einer Infektioneuse unterscheiden!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; Поздно ночью встретил возвращающуюся команду правда рука в руку с бросающими в глаза наряженными дамами&amp;nbsp; в Бретцельгассе (переулок Кренделей), но это было прямо так хорошо быть твоей сестрой. Кто может тогда в сумерках приличную Даму отличить от инфекции.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Der &amp;raquo;Achter&amp;laquo; kam dahergesaust, die Rollsitze schnarchten, die schweren Ruderschl&amp;auml;ge dr&amp;ouml;hnten &amp;uuml;ber das gr&amp;uuml;ne, klare Wasser.&lt;br /&gt;&amp;quot;Восьмёрка&amp;quot;&amp;nbsp; пришёл оттуда, вынюхивая сидение, тяжёлые удары вёсел гремели над зелёной, чистой водой.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Jetzt kommt der Endspurt, da schauen S', da schauen S'!&amp;laquo;&lt;br /&gt;&amp;quot;И сейчас настанет последний рывок, смотрите, смотрите!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[14]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;  &amp;raquo;Eins, zwei, drei, vier, f&amp;uuml;nf &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; aha &amp;ndash; ein vierundvierziger!&amp;laquo;&lt;br /&gt;&amp;quot;один, два, три, четыре, пять --------- ага -- сорок четвёртый!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Staudachers Kommandogeheul ert&amp;ouml;nte: &amp;raquo;Achtung, stop. Achter, Sechser: zum Streichen! Einser, Dreier: fort. &amp;ndash; Ha &amp;ndash; alt!&amp;laquo;&lt;br /&gt;Раздался командирский рёв Штаудахера &amp;quot;Тревога, остановитесь восьмой, шестой:&amp;nbsp;вблизи! Первый, третий:&amp;nbsp;прочь. - СтААять&amp;nbsp; &amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Die Mannschaft stieg aus, keuchend, schwei&amp;szlig;bedeckt. &amp;ndash;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Da schauen S' den Nummer drei, die Pratzen! Wie junge Reisetaschen, was? &amp;Uuml;berhaupt die Steuerbordseite is gut beisamm'. &amp;ndash; Der beste Mann im Boot ist halt doch Nummer sieben. &amp;ndash; Ja, ja, unser Siebener. Gelt, Wastl, ha, ha.&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;No, und die Haxn von Nummer acht san gar nix, was?&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Wissen S', wiev&amp;uuml;ll m&amp;uuml;r heut g'fahrn san, Herr von Borgenheld?&amp;laquo; wandte sich Sebastian Kurzweil, der zweite Schlagmann an den Vizeobmann, der verst&amp;auml;ndnislos dem Herausheben des vierzehn Meter langen, einem Haifisch gleichenden Achtriemers zusah.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Dreimal,&amp;laquo; riet der Vizeobmann.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;&lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Wiev&amp;uuml;ll&lt;/span&gt;, sag' ich,&amp;laquo; br&amp;uuml;llte Kurzweil.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;F&amp;uuml;nfmal,&amp;laquo; stotterte erschreckt Herr von Borgenheld.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Himmelsakra!&amp;laquo; &amp;ndash; der Ruderer sch&amp;uuml;ttelte den Arm.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[15]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;  &amp;raquo;Er meint: &amp;ndash; &amp;rsaquo;wie lang&amp;lsaquo;,&amp;laquo; warf ein Junior ein, der sch&amp;uuml;chtern dabeistand und einen schmutzigen Fetzen in der Hand hielt.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Ach so! &amp;ndash; F&amp;uuml;nf Kilometer!&amp;laquo; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Die Mannschaft machte Miene, sich auf Herrn von Borgenheld zu st&amp;uuml;rzen. Sie h&amp;auml;tten ihn zerrissen, da rief sie eine Serie r&amp;auml;tselhafter Kommandos wieder an das Boot: &amp;raquo;Mann an Rigger, &amp;ndash; aufff &amp;ndash; auf mich (prschsch &amp;ndash; da lief das Wasser aus dem umgewendeten Boot) &amp;ndash; schwen&amp;ndash;ken, &amp;ndash; fort!&amp;laquo; &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Und acht rot-wei&amp;szlig; und sp&amp;auml;rlich bekleidete Gestalten, ohne Str&amp;uuml;mpfe und mit phantastischem Schuhwerk, hantierten an dem Boot herum und schleppten es mit tiefem Ernst in den Schuppen. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;No, raten Sie jetzt!&amp;laquo; und der Steuermann schwenkte eine silberne Taschenuhr an einem roten Strick hin und her. &amp;raquo;Also wie viel?&amp;laquo; &amp;ndash; Der Vizeobmann mochte aber nicht mehr. Staudacher z&amp;uuml;ndete sich eine Virginia na, denn ein echter Steuermann mu&amp;szlig; gewissenhaft alles tun, was gesundheitssch&amp;auml;dlich ist, um leichter zu werden.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Also raten Sie, Herr &lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Hecht!&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;F&amp;uuml;glich &amp;ndash; &amp;auml;h &amp;ndash; f&amp;uuml;glich &amp;ndash; soll man die &amp;rsaquo;Zeit&amp;lsaquo; geheimhalten,&amp;laquo; n&amp;auml;selte dieser fachgewandt und zwinkerte nerv&amp;ouml;s mit den Augenlidern.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[16]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;  &amp;raquo;No, dann schauen Sie selbst,&amp;laquo; sagte Staudacher. Alle beugten sich vor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;5 Minuten 32 Sekunden,&amp;laquo; kreischte der Junior und schwenkte den schmutzigen Fetzen &amp;uuml;ber dem Kopf.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Jawohl 5 : 32! &amp;ndash; Wissen Sie, was das hei&amp;szlig;t, meine Herren, 5 : 32 f&amp;uuml;r 2000 Meter, &amp;ndash; stehendes Wasser, ich bitte!&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;F&amp;uuml;nfi zwoaadrei&amp;szlig;'g, f&amp;uuml;nfi zwoaadrei&amp;szlig;'g,&amp;laquo; br&amp;uuml;llte Kurzweil, der jetzt splitternackt auf der Terrasse des Bootshauses stand, wie ein Stier herunter.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Eine wilde Begeisterung ergriff alle Mitglieder.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;5 : 32!! &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Sogar der Obmann Sch&amp;ouml;n machte einen dicken Hals und meinte, da&amp;szlig; man selbst seinerzeit in Z&amp;uuml;rich, im Seeklub, keine bessere Zeit gefahren sei.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Jawohl 5 : 32! Und kennen Sie auch den Hamburger Rekord im Training?&amp;laquo; fuhr Staudacher fort. &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;raquo;6 Minuten 2 Sekunden!! bei Windstille, &amp;ndash; &amp;ndash; mir hat es ein Freund telegraphiert. &amp;ndash; &amp;ndash; 6 : 2! &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;! und wissen Sie auch, was 30 Sekunden Differenz sind? 11 L&amp;auml;ngen, &amp;ndash; klare L&amp;auml;ngen, &amp;ndash; jawohl!&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Sie, Ihre Zeit kann absolut nicht stimm',&amp;laquo; wandte sich ein Berliner Ruderer, der als Gast zugegen war, an Staudacher, &amp;raquo;sehen Se mal, der englische Professionalrekord is 5 : 55, da w&amp;auml;ren &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Sie&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[17]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; ja um 23 Sekunden besser. Nu, h&amp;ouml;ren Se mal! &amp;ndash; &amp;Uuml;berhaupt die Wiener &amp;rsaquo;Zeiten&amp;lsaquo; sind verflucht verd&amp;auml;chtig, &amp;ndash; vielleicht jehen Ihre Stopuhren falsch!&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Schauen S', da&amp;szlig; S' weiterkommen, S&amp;ouml; &amp;ndash; f&amp;uuml;nfi f&amp;uuml;nfafufz'g S&amp;ouml;, &amp;ndash; setzen S' &amp;ouml;s in d'Lotterie d&amp;ouml; f&amp;uuml;nfi f&amp;uuml;nfafufz'g. Haben S' &amp;uuml;berhaupt an Idee &amp;ndash; bereits &amp;ndash; &amp;ndash; was m&amp;uuml;r Weana f&amp;uuml;r a Kraft hab'n,&amp;laquo; h&amp;ouml;hnte Kurzweil von der Terrasse, dann hob er die Arme und br&amp;uuml;llte, wie weiland Ares im trojanischen Krieg, da&amp;szlig; es durch die Erlenw&amp;auml;ldchen an den Ufern des Donaukanals gellte.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;H&amp;ouml;ren Se doch nu endlich mit dem Jebr&amp;uuml;lle auf &amp;ndash; Sie da oben, &amp;ndash; oder wollen Sie vielleicht 'n dreib&amp;auml;nd'jes Buch &amp;uuml;ber planloses Jeschrei herausjeben!&amp;laquo; rief der Berliner &amp;auml;rgerlich.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Pst, pst &amp;ndash; nur keinen Streit,&amp;laquo; bes&amp;auml;nftigte Staudacher. &amp;ndash; &amp;raquo;&amp;Uuml;brigens, meine Herren, &amp;ndash; ich nehme heute schon die Gl&amp;uuml;ckw&amp;uuml;nsche zu unserem k&amp;uuml;nftigen gro&amp;szlig;en Siege in Hamburg entgegen. &amp;ndash; Meine Herren, auf diesen Sieg &amp;ndash;, meine Herren &amp;ndash; hip &amp;ndash; hip &amp;ndash; &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Die harmonischen T&amp;ouml;ne einer Drehorgel schnitten ihm die Worte ab &amp;ndash; einen Augenblick Totenstille, dann rhythmisches Trampeln im Ankleideraum der Mannschaft, und alle stimmten begeistert mit ein in das Lied:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; &lt;br /&gt;   &lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[18]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; &amp;raquo;D&amp;ouml;s is wos f&amp;uuml;r 'n Weana,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;F&amp;uuml;r a wean'risches Bluat,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Wos a wean'rischer Walzer&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;An 'm Weana all's tuat ..&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; &lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="zenoPC"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&lt;sup&gt;*&lt;/sup&gt; &lt;sub&gt;*&lt;/sub&gt; &lt;sup&gt;*&lt;/sup&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; &lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Der Ausschlu&amp;szlig; des Klubs war auf dem Bahnhof versammelt und wartete auf die aus Hamburg heimkehrende Mannschaft in gr&amp;ouml;&amp;szlig;ter Erregung, denn in den Morgenbl&amp;auml;ttern war ein schreckliches Telegramm abgedruckt gewesen:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; &lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;p class="zenoPC"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Hamburg &amp;ndash; Achterrennen um den Staatspreis.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPC"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Resultate: Favorit = Hammonia &amp;ndash; Hamburg &amp;ndash; erste: 6 Min. 2 Sek.; &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Ruderklub&lt;/span&gt; &amp;rsaquo;&lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Clia&amp;lsaquo;&lt;/span&gt; &amp;ndash; &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;Wien&lt;/span&gt; &amp;ndash;&lt;span class="zenoTXSpaced"&gt; letzte&lt;/span&gt;: 6 Min. 32 Sek.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; &lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Interessantes Rennen zwischen Favorit = Hammonia, Hamburg, und Berliner Ruderklub. Wien unter &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;acht Booten achtes, kam nie ernstlich in Betracht&lt;/span&gt;. Die Arbeit der &amp;Ouml;sterreicher saft- und kraftlos und auffallend marionettenhaft.&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; &lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Sehen Se wohl, was hab' ich jesagt,&amp;laquo; h&amp;ouml;hnte der Berliner, der schon eine Stunde auf dem Perron wartete, &amp;raquo;jerade ne janze Minute schlechtere Zeit als anjeblich hier im Training.&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Ja, es ist schrecklich fatal,&amp;laquo; lispelte der Obmann, &amp;raquo;und wir haben schon gestern Einladungen zum &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[19]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;  Siegesfest verschickt und das Bootshaus beflaggt und mit Reisig geschm&amp;uuml;ckt.&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Es mu&amp;szlig; rein etwas passiert sein,&amp;laquo; meinte z&amp;ouml;gernd ein alter Herr, &amp;ndash; dann schrien pl&amp;ouml;tzlich alle durcheinander:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Der Nummer zwei is Schuld &amp;ndash; &amp;ndash;, der Sulzfisch, der zieht ja nicht einmal das Gewicht seiner Kappe, &amp;ndash; der ganze Kerl ist schwabberig wie Hektographenmasse.&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Was denn Nummer zwei! Die ganze Backbordseite ist keinen Schu&amp;szlig; Pulver wert.&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;&amp;Uuml;berhaupt, der &amp;rsaquo;Einsatz&amp;lsaquo; fehlt. &lt;i&gt;Catch the water!&lt;/i&gt; &amp;ndash; verstehen Sie mich, &amp;ndash; verstehen Sie englisch? &lt;i&gt;Catch the water!&lt;/i&gt; Schauen Sie her, so! &lt;i&gt;catch, catch, catch!&lt;/i&gt;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Meine Herren, meine Herren, was nutzt das alles:&lt;i&gt; catch, catch, catch,&lt;/i&gt; wenn man &amp;rsaquo;Swivels&amp;lsaquo; hat, wie wollen Sie da &amp;rsaquo;einsetzen&amp;lsaquo;. Hab' ich nicht immergesagt: feste Dollen, was, Herr von Schwamm? &amp;ndash; Ja, feste Dollen, haha, zu meiner Zeit: rum &amp;ndash; bum &amp;ndash; rumbum &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;H&amp;auml;tt' allesnicht g'schadt, aber nat&amp;uuml;rlich knapp vorm Training bei der Nacht mit Weibern rumlaufen, daran liegt's. Haben S' damals unsern &amp;rsaquo;Stroke&amp;lsaquo; g'segn in der Bretzelgass'n? Wissen S', wer die Frauensperson war? Die blonde Sportmirzl, wann S&amp;ouml;'s no kenna!&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[20]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;  Ein gellender Pfiff. Der Zug f&amp;auml;hrt ein.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Aus verschiedenen Koupees steigen die &amp;raquo;Clianesen&amp;laquo; aus. &amp;Auml;rgerliche Gesichter, m&amp;uuml;de, abgespannte Mienen: &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;raquo;Tr&amp;auml;ger! Tr&amp;auml;ger! &amp;ndash; Himmelsakra, sind denn keine Tr&amp;auml;ger da!&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Erz&amp;auml;hlt's doch, was ist denn g'schehn? Letzte, immer Letzte?&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Der &amp;rsaquo;Sulzfisch&amp;lsaquo;,&amp;laquo; murmelte Kurzweil ingrimmig.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Der sch&amp;ouml;ne Rudi hat es geh&amp;ouml;rt und tritt mit geschwellter Heldenbrust an ihn heran: &amp;raquo;Mein Herr, ich bin Reserveleutnant im Artillerieregiment Nr. 23, verstehen Sie mich?&amp;laquo; Und er zwinkert mit entz&amp;uuml;ndeten Lidern, und sein Gesicht ist klebrig und ru&amp;szlig;geschw&amp;auml;rzt, als ob er auf einem Stempelkissen geschlafen h&amp;auml;tte.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Ruhe, meine Herren, Ruhe!&amp;laquo; Staudacher ist es, der eine Flasche in der Hand h&amp;auml;lt.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Erz&amp;auml;hlen, Staudacher, erz&amp;auml;hlen!&amp;laquo; &amp;ndash; Alles umdr&amp;auml;ngte ihn.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Der kleine Steuermann hebt die Flasche in die H&amp;ouml;he: &amp;raquo;Hier ist des R&amp;auml;tsels L&amp;ouml;sung, &amp;ndash; wissen Sie, was da drin ist? &amp;ndash; Alsterwasser, Hamburger Alsterwasser! &amp;ndash; &amp;ndash; Und da drin soll unsereins rudern, wo wir an unser d&amp;uuml;nnes klares &amp;rsaquo;Kaiserwasser&amp;lsaquo; gew&amp;ouml;hnt sind, &amp;ndash; net wahr, Kurzweil? Wissen S', da&amp;szlig; dieses Alsterwasser &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;bereits um ein F&amp;uuml;nftel dicker ist als wie das unsrige&lt;/span&gt;!? &amp;ndash; [ja, wirklich, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,1" class="zenoTXKonk" title="Vorlage"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;[21]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt; m'r siecht's] &amp;ndash; Ich hab's selbst mit dem Ar&amp;auml;ometer g'messen, und unsere Zeit ist trotzdem nur um ein Sechstel schlechter! &amp;ndash; Nur ein Sechstel &amp;ndash; meine Herren! &amp;ndash; H&amp;auml;? Habn S' an Idee, wie wir &lt;span class="zenoTXSpaced"&gt;hier&lt;/span&gt; g'wonnen h&amp;auml;tten! &amp;ndash; Da w&amp;auml;ren die Hamburger gar net mit'kommen.&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;Alle waren voll Bewunderung: &amp;raquo;Nein, wirklich, alles was recht ist, unser Staudacher ist ein findiger Kopf, so einen sollen S' uns zeigen, die, die ... die deutschen Br&amp;uuml;der aus dem &amp;rsaquo;Reich&amp;lsaquo; &amp;ndash; &amp;ndash;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&amp;raquo;Ja, ja! &amp;ndash; 's gibt nur a Kaiserstadt, 's gibt nur a Wean!&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:8010</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/8010.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=8010"/>
    <title>Потихоньку перевожу  Jörn Uhl</title>
    <published>2009-10-04T12:34:12Z</published>
    <updated>2009-10-04T12:34:12Z</updated>
    <content type="html">  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;J&amp;ouml;rn Uhl war lang, hatte die Augen enge stehend und strohblondes Haar. &amp;ndash; Er war ein Obotrit seiner Abstammung nach. &amp;ndash; M&amp;ouml;glich auch, dass er ein Kaschube war, &amp;ndash; jedenfalls war er ein Norddeutscher.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Йорн Улль был высокого роста, с близко посаженными глазами и соломенно-светлыми волосами. По происхождению он был Оботритом. &amp;ndash; Возможно, также, что он был Кашубом, - как бы то ни было &amp;ndash; Улль был родом с севера Германии.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Er lebte abgeschlossen, stand fr&amp;uuml;h vor Sonnenaufgang mit den H&amp;uuml;hnern auf und wusch sich dann immer in einer Ballje, w&amp;auml;hrend seine Br&amp;uuml;der noch in den Federn lagen&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Жизнь его была замкнутой, он вставал рано на заре с первыми петухами и всегда умывался в бадье, в то время как его братья &amp;ndash; всё ещё валялись в постели.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Mach dich n&amp;uuml;tzlich, war sein Wahlspruch, und wenn Sonnabendabends die alte Magd Dorchen Mahnke mit Gretchen Klempke am Gesindetisch sa&amp;szlig; und t&amp;uuml;hnte, &amp;ndash; ach, da schnackte er nu nie mit. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Не тратить время впустую было его девизом и когда субботними вечерами старая дева Дорхен Манке и Гретхен Клемпке сидели и чирикали за столом прислуги &amp;ndash; ах, ни разу он с ними не заговорил.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Er war so abgeschlossen und g&amp;auml;nzlich verschieden von seinen Geschwistern, und das kam wohl daher, weil seine Mutter, als sie ihn zeugte, an etwas ganz anderes gedacht hatte. &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Он был настолько замкнутым и совершенно непохожим на своих братьев_и_сестёр, и так, по всей видимости, получилось от того, что его мать во время зачатия думала о чём &amp;ndash; то совершенно другом.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;T&amp;uuml;hnen &amp;ndash; nein&amp;quot;, &amp;ndash; sagte er sich, bi&amp;szlig; die Z&amp;auml;hne zusammen und ging hinaus in die Abendluft.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Er war ein Uhl!!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;laquo;Болтать &amp;ndash; нет&amp;raquo;, - сказал он себе сжал зубы и вышел на вечерний воздух. Он был настоящим Улем!&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Dahinten &amp;ndash; weit am Himmel lag das letzte tr&amp;auml;umende Gelb, schwere Nachtwolken dar&amp;uuml;ber, da&amp;szlig; die Sterne nicht hervorkonnten. Und dichte Nebelschleier zogen langsam &amp;uuml;ber die Heide.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;А позади &amp;ndash; далеко в небе были последняя призрачная желтизна, над ней тяжелые ночные облака за которыми не было видно звёзд. И плотная туманная завеса медленно тянулась над пустошью.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Da kam ein dunklen Schatten mit etwas Blitzendem &amp;uuml;ber der Schulter auf das Haus zu. &amp;ndash; War Fiete Krey, der so sp&amp;auml;t noch von Felde kam. &amp;ndash; Ein paar Schritte von ihm weg Lisbeth Sootje, das S&amp;uuml;&amp;szlig;chen, &amp;ndash; und sie trippelte auf J&amp;ouml;rn zu und bot ihm die kleine Hand.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;К дому шёл тёмный силуэт с чем-то блестящим на плече. &amp;ndash; Это был Фите Крей,&lt;span style=""&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;который так поздно возвращался с полей (а Мб из д. Фельды). В паре шагов от него шла Лизбет Сутье, [эта симпатяжка], - и она засеменила к Йорну и протянула ему свою маленькую ручку.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;'n Tachch, J&amp;ouml;rn&amp;quot;, sagte sie so fein zu ihm, als er ihre Hand hielt. &amp;ndash; &amp;quot;Ich komme nu man eben ein b&amp;uuml;schen snacken. Is Dorchen in? &amp;ndash; Sieh ma, ich hab mich ein Strickstrumpf mitgebracht, &amp;ndash; ach, nu hat sich das Strickzeug verheddert. La&amp;szlig; nachch&amp;quot;, und: &amp;quot;mu&amp;szlig; mal klar kriegen&amp;quot;, sagte sie dann, um sich von ihm loszumachen. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;laquo;-обрый вечер, Йорн&amp;raquo; сказала она ему так изящно, когда он взял её за руку &amp;ndash; &amp;laquo;Я как раз пришла за книгой. Дорхен дома? &amp;ndash; Взгляни, я с собой взяла вязанный чулок, - эх, запуталось моё вязанье. Оставьте&amp;raquo; и &amp;laquo;придется повозиться&amp;raquo;, сказала она,чтобы отстраниться от него&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;J&amp;ouml;rn kuckte ihr auf das blonde K&amp;ouml;pfchen. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Йорн посмотрел на её белокурую головку&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Heint&amp;uuml;&amp;uuml;t, wollte er zu ihr sagen, Heint&amp;uuml;&amp;uuml;t; aber er sagte es nicht, er dachte es blo&amp;szlig;, &amp;ndash; er war ein Uhl! &amp;ndash;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Хайн-туут, хотел он сказать ей, хайн- туут, но промолчал, он только думал об этом&amp;ndash; он был настоящим Улем! &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Noch oft sp&amp;auml;ter im Leben mu&amp;szlig;te er daran denken, da&amp;szlig; er ihr damals nicht Heint&amp;uuml;&amp;uuml;t gesagt hatte, und auch sie dachte sp&amp;auml;ter oft daran zur&amp;uuml;ck, wie sich ihr Strickzeug vert&amp;uuml;dert hatte. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;И позже, должно быть, он долго вспоминал о том, как он тогда не сказал Хайнтуут и думал о том, как спуталась её ткань.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;So l&amp;auml;&amp;szlig;t es Gott oft anders geschehen, als wir hier auf Erden uns vornehmen. &amp;ndash; N&amp;ouml;ch?&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Так уж бывает, что у бога бывают другие планы, не такие как у нас на земле. &amp;ndash; Не так ли?&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;J&amp;ouml;rn strich noch durch die Wiesen, und es lag so k&amp;uuml;hl in der Luft. &amp;ndash; Von weitem drangen &amp;uuml;ber die Felder die Weisen der Spielleute aus der Schenke, bald leise, leise, &amp;ndash; bald &amp;uuml;berm&amp;auml;&amp;szlig;ig deutlich, &amp;ndash; wie es der Abendwind her&amp;uuml;bertrug. Als es an zu regnen fing, lenkte er seine Schritte dem Hofe zu. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Йорн шёл лугами и воздух становился прохладнее. Издалека были слышны музыканты из трактира, которые то становились всё тише, тише, - то чрезмерно отчётливыми звуками принесёнными вечерним ветром. Когда уже собирался дождь, он направил шаги к дому.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Es war schon so finster geworden, da&amp;szlig; man es kaum &amp;uuml;ber den Weg springen sah, wenn ein Pag&amp;uuml;tz mang das Gras h&amp;uuml;pfte. J&amp;ouml;rn legte seine Kappe ab, als er an den Gesindetisch trat.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Скоро стало так темно, что едва можно было разглядеть как кузнечик прыгал в траве. Йорн снял шапку подходя к столику прислуги.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&amp;quot;Hast dein Strickzeug all klar gekriegt?&amp;quot; sagte er zu Lisbeth.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;laquo;Справилась с вязанием?&amp;raquo; Сказал он Лизбет&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&amp;quot;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Hab&lt;/span&gt;' &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;es&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;klar&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;gekriecht&lt;/span&gt;&amp;quot;, &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;nickte&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;sie&lt;/span&gt;. &amp;ndash;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;laquo;Справилась&amp;raquo;, кивнула она&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&amp;quot;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Hest&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;du&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;all&lt;/span&gt; '&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;n&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Swohn&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;siehn&lt;/span&gt;, &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;dej&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;mit&lt;/span&gt; '&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;n&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Buuk&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;opn&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;koolen&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Woter swemm?&amp;quot; fragte da Pieter Uhl, sein Bruder, und tat vertraulich zu Gretchen Klempke. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Ты весь мокрый, не от того что с книжкой в холодной воде купался? Спросил Питер Улль своего брата, и заговорщически посмотрел на Гретхен Клемпке&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Ich geh' nu man nach oben&amp;quot;, sagte J&amp;ouml;rn verdrossen, der solche Redensarten nicht leiden mochte. &amp;ndash; &amp;quot;Schlaf s&amp;uuml;&amp;szlig;, Lisbeth!&amp;quot; &lt;/span&gt;&amp;quot;Schlaf s&amp;uuml;ss, J&amp;ouml;rn!&amp;quot;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;laquo;Я пошёл наверх&amp;raquo; сказал Йорн раздраженно, он терпеть не мог такие разговоры &amp;ndash; &amp;laquo;Сладких снов, Лизабет&amp;raquo;, &amp;laquo;Сладких снов Йорн&amp;raquo;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Baller man, j&amp;uuml;&amp;uuml;&amp;quot;, rief ihm sein Bruder nach.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;laquo;Суровый, йууу&amp;raquo;, крикнул вслед ему брат.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Ja-nu-man&amp;quot; &lt;/span&gt;&lt;span class="fusslink"&gt;&lt;a href="http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&amp;amp;xid=1848&amp;amp;kapitel=51&amp;amp;cHash=1a9ba4a9b32"&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;[Fu&amp;szlig;note]&lt;/span&gt;&lt;span class="innerfusslink"&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Ja-nu-man&amp;quot; nicht zu verwechseln mit Hanuman &amp;ndash; der Affenk&amp;ouml;nig &amp;ndash; brahminische G&amp;ouml;tterfigur.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;seufzte&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Dorchen&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Mahnke&lt;/span&gt;, &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;denn&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;sie&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;war&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;hellsehend&lt;/span&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Януман [примечание &amp;ndash; не путать с Хануманом &amp;ndash; царём обезьян, брахманским божеством]- вздохнула Дорхен Манке, так как была проницательной.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;J&amp;ouml;rn Uhl war nach oben gegangen &amp;ndash; in sein Zimmer, &amp;ndash; reinigte sein Beinkleid, denn er war arg in Mudd gesackt, und a&amp;szlig; noch ein bi&amp;szlig;chen Buchweizengr&amp;uuml;tze mit Sahne, die er von Mittag her in einen Topf getan und hinter dem Ofen verstochen hatte. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Йорн Улль поднялся&lt;span style=""&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;- в свою комнату, - почистил свои брюки, так как измазал их в грязи и поел немного гречки со сметаной, которую сварил в полдень и оставил открытой.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Schmeckt sch&amp;ouml;n&amp;quot;, sagte er. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;laquo;&lt;/span&gt;Вкусно&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;raquo;&lt;/span&gt;, сказал он&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Dann nahm er einen &lt;u&gt;Foil&lt;/u&gt; und machte reine. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Затем он взял щётку и навёл порядок&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Bis alles wieder blitzeblank gescheuert war, nahm er ein Buch vor, das ihm Fiete Krey mal von Hamburg mitgebracht hatte, wo gerade Dom war. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Начистив всё до блеска, он взял одну книгу, которую ему Фите Край привез из Гамбурга, когда был в соборе.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&amp;quot;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Ach&lt;/span&gt;, &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;das&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;ist&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;es&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;ja&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;nich&lt;/span&gt;&amp;quot;, &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;sagte&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;er&lt;/span&gt;. &amp;ndash; &amp;quot;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Es&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;is&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;wohl&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Claudius&lt;/span&gt;, &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;der&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Wandsbecker&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Bote&lt;/span&gt;: &amp;ndash; &amp;ndash; '&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;lieber&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Mond&lt;/span&gt;, &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;du&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;gehst&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;so&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;stille&lt;/span&gt;' &amp;ndash; &lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;der&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;ruht&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;nu&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;man&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;schon&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;lange&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;drau&lt;/span&gt;&amp;szlig;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;en&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;in&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Ottensen&lt;/span&gt;.&amp;quot; &amp;ndash;&lt;br /&gt; &lt;/i&gt;&amp;laquo;Ах это же не то&amp;raquo; - сказал он &amp;ndash; &amp;laquo;Это, должно быть, с распродажи Клаудиуса Вандбекера: &amp;lsquo;дорогой месяц ты так спокоен&amp;rsquo; &amp;ndash; давно уже никто не отдыхал за пределами Оттенсена&amp;raquo;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Denn nahm er ein ander Buch aus dem Spinde und trat f&amp;uuml;r einen kleinen Augenblick an das Vogelbauer, das vor dem Fenster hing. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Затем он достал из шкафа ещё одну книгу и мельком посмотрел на птичью клетку, что висела у окна &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Bist du ein klein s&amp;uuml;&amp;szlig;er Finke&amp;quot;, sagte er, &amp;quot;t&amp;uuml;&amp;uuml;t &amp;ndash; t&amp;uuml;&amp;uuml;t.&amp;quot; &amp;ndash; &amp;ndash; Das V&amp;ouml;gelchen hatte sein K&amp;ouml;pfchen aus den Fl&amp;uuml;geln gezogen und sah nu ganz starr und erschrocken ins Lichte. &amp;ndash; &amp;ndash; Dann klappte er finster die Luke zu, denn von dr&amp;uuml;ben her aus Kr&amp;ouml;gers Destillation t&amp;ouml;nte das trunkene Gegr&amp;ouml;hle der w&amp;uuml;sten Gesellen beim Bechersturz, &amp;ndash; und setzte sich in Urahns geschnitzten Stuhl. &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; War auch so'n altes St&amp;uuml;ck! &amp;ndash; Mit steife Lehne, und da, wo die Farbe wechgetan war, kuckte nu das sch&amp;ouml;ne Schnitzwerk durch.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&amp;laquo;Маленький, мой Финке&amp;raquo;, сказал он, &amp;laquo;тьюют - тьюют&amp;raquo; - Птичка свою головку вытащила из под сложенных крылышек крылышек и ничего не видя совершенно застыла, оцепенев от света. Затем он поставил клетку к люку, так как на той стороне был трактир Крёгеров и от него раздавались пьяные голоса&lt;span style=""&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;разнузданного хора и звон кружек&lt;span style=""&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;- и сел в резной стул своего прадеда. Это была древняя вещь! С твёрдой спинкой и с облетевшей краской и прекрасной резьбой.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;Clawes Uhl anno domini 1675 stand dar&amp;uuml;ber.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Клаус Улль с 1675 года от Рождества христова сидел на нём.&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Ja, die Uhlen waren ein erbgesessen Geschlecht, knorrig und hahneb&amp;uuml;chen! &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Да род Уллей был крепким, узловатым и грубым!&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Wie Gro&amp;szlig;mutter J&amp;ouml;rn zum Manne nahm &amp;ndash; J&amp;ouml;rns Gro&amp;szlig;vater hiess auch J&amp;ouml;rn &amp;ndash; da wollte sie lange nicht ja und Amen sagen. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Когда-то бабушка Йорна его деду, который также был из Йорнов &amp;ndash; далеко не сразу сказала слова &amp;laquo;да&amp;raquo; и &amp;laquo;аминь&amp;raquo;.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Sie war eine stolze Deern gewesen, und verschlossen war sie &amp;ndash; verschlossen, &amp;ndash; hatte Kreyenblut in den Adern; und noch als sie eine G&amp;ouml;hre war und zu Schule ging zu Pastor Lorenzen, sprach sie selten ein Wort und spielte nie mit den andern G&amp;ouml;hren. &amp;ndash;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Она была надменной и гордой и замкнутой девушкой &amp;ndash; замкнутой &amp;ndash; так как в жилах её была кровь Краев; и так как она была единственным ребёнком и ходила в школу к Пастору Лоренцену ни словом не обменивалась и не играла с другими детьми&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Hatte klein harte F&amp;auml;uste und rotes Haar, &amp;ndash; die l&amp;uuml;ttje Deern. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;У неё были маленькие жёсткие кулачки и рыжие волосы &amp;ndash; маленькая девочка&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Ich tanze nich mit dich&amp;quot;, hatte sie zu ihrem Br&amp;auml;utigam gesagt, &amp;quot;im Tanze liegt etwas S&amp;uuml;ndhaftes in&amp;quot;, und hatte sich wech von ihm gebogen.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&amp;laquo;Я с тобой не танцую&amp;raquo; сказала она своему жениху &amp;laquo;в танце есть что-то грешное&amp;raquo;, и отстранилась от него.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Denn hatte sie noch ein &amp;quot;Rundst&amp;uuml;ck warm&amp;quot; mit Tunke gegessen und war allein hinausgefahren mit ihren Pferden &amp;uuml;ber die d&amp;auml;mmerfrische Heide. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Затем она взяла горячую булочку с подливкой и отправилась одна со своей лошадью в свежие сумерки лугов&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Weshalb ich ihn nur nicht liebe&amp;quot;, wiederholte sie sich immer wieder beim Fahren.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&amp;laquo;И почему я его не люблю&amp;raquo;, повторяла она себе по дороге.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Denn hielt sie pl&amp;ouml;tzlich an. &amp;ndash; Ein Junge badete dort, nackend, ganz nackend. &amp;ndash; Sie sah sich ihn lange an, und er bemerkte es nicht. &amp;ndash; Da f&amp;uuml;hlte sie, wie etwas in ihre keusche Seele drang: &amp;ndash; &amp;ndash; da&amp;szlig; alles in der Natur zur Liebe geschaffen war. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Затем она внезапно остановилась &amp;ndash; Один мальчик купался голый, совсем голый. &amp;ndash; Она долго смотрела на него, но он этого не замечал. &amp;ndash;Она почувствовала, как что-то возникло в её девственно-чистой душе. &amp;ndash; Что всё в природе стремится к любви.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Jetzt wu&amp;szlig;te sie es, sie hatte es deutlich gesehen. &amp;ndash; Jetzt wu&amp;szlig;te sie auch, da&amp;szlig; sie J&amp;ouml;rn liebe, aus ganzer Seele liebe.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Теперь она это узнала, отчётливо увидела. &amp;ndash; Теперь она знает, что она любит Йорна, больше своей жизни&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Keusch nat&amp;uuml;rlich.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Природа - целомудренна&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Da war J&amp;ouml;rn leise an ihren Wagen getreten &amp;ndash; er war ihr nachgegangen &amp;ndash; und hinten aufgesessen. &amp;ndash; &amp;quot;Was kiekst du so?&amp;quot; hatte er gesagt. &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;В это время Йорн тихо прошёл к её тележке &amp;ndash; он догнал её &amp;ndash; и уселся сзади. &amp;laquo;На что ты так смотришь?&amp;raquo; - спросил он.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Der Knabe aber verstach sich.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Мальчик &lt;span lang="EN-US" style=""&gt;[&lt;/span&gt;обернулся&lt;span lang="EN-US" style=""&gt;]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Ihr war ganz fladderig geworden. &amp;ndash; &amp;quot;Mien Uhl&amp;quot;, hatte sie gesagt. Dann waren sie zu zweit weiter gefahren. &amp;ndash;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Она стала совсем мягкой &amp;ndash; &amp;laquo;Мой Улль&amp;raquo;, сказала она и дальше они ехали вместе&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;So kam es, da&amp;szlig; Gro&amp;szlig;vater Uhl eine Krey zum Weibe nahm.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Вот так дедушка Улль взял Крей в жёны&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Wir hatten J&amp;ouml;rn verlassen, als er Buchweizengr&amp;uuml;tze mit Sch&amp;uuml;h a&amp;szlig; und ein Buch vorgenommen hatte. &amp;ndash;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Мы оставим Йорна с гречневой крупой с [ботинками или ложкой] и перейдём к книге.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Es war: &amp;quot;Fietze Faatz, der Mettenk&amp;ouml;nig&amp;quot; von Pastor Thietgen und hatte eine Auflage, &amp;ndash; sooo gro&amp;szlig;! &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Это была &amp;laquo;Фитце Фаатц, король заутрени&amp;raquo; - пастора Тиэтгена и была издана таким крупным тиражом.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;In Hamburch las es jeder, es hie&amp;szlig; sogar, da&amp;szlig; es demn&amp;auml;chst aus dem Frenssenschen ins Deutsche &amp;uuml;bersetzt werden sollte. J&amp;ouml;rn Uhl las und las.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;В Гамбурге её читал каждый, говорят даже, что скоро переведут с французского на немецкий. Йорн Улль читал и читал.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Es handelte davon, wie Fietze Faatz noch drei Jahre alt war, ein kleinen Buttje, &amp;ndash; wie er immerzu lernen wollte &amp;ndash; immerzu! &amp;ndash; &amp;ndash;, und mit Nestk&amp;uuml;ken, seinem Schwesterlein, die ein klein niedliches G&amp;ouml;hr war, in der Twiete spielte und im Fleet Sticklegrintjes fing. &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Действие начиналось когда Фитце Фатцу было ещё три года,&lt;span style=""&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;- ещё коротышка - как он всегда хотел учиться &amp;ndash; всегда! И с [няньками], своими сёстрами &amp;ndash; милашками играл в маленьком переулке и [пускал кораблики]&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Wie er denn nach Schule sollte und nich lateinisch konnte. Wie Senator St&amp;uuml;hlkens l&amp;uuml;tt Jettchen im Gr&amp;uuml;nen Koppeister schlo&amp;szlig; und sie von einem Quittje und einer l&amp;uuml;derlichen Deern das Lied lernten:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Как он должен был учить в школе латинский &amp;ndash; и не мог. Как сенатор Штулькенс маленького Еттхен в Зелёном Коппейштере закрыл и тот от Квитье и от одной развратной дамы выучил песенку:&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Op de Br&amp;uuml;ch, do steit &lt;br /&gt; en ohlen Kerl un fleit, &lt;br /&gt; un Mareiken Popp &lt;br /&gt; gr&amp;ouml;lt jem dol &lt;br /&gt; dat Signol: &lt;br /&gt; Du kumm man eben ropp&amp;quot;,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style=""&gt;[&lt;/span&gt;Над обрывом стоит&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Молодой парень и дрожит&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;И Марейкен Поп&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Орёт ему&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Сигнал&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Иди по верёвке!&lt;span lang="EN-US" style=""&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;und wie der Vater da so b&amp;ouml;se &amp;uuml;ber war. &amp;ndash;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;И как злился от этого отец&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;J&amp;ouml;rn Uhl las und las: &amp;ndash; da&amp;szlig; Fietze Faatz 10 Jahre wurde, und 10 1/2, und 10 3/4, und 11 Jahre und Jettchen St&amp;uuml;hlken immer Schritt mit ihm im Alter hielt und keines das andere darin &amp;uuml;berfl&amp;uuml;geln konnte, &amp;ndash; das Fietze Faatz von Tag zu Tag ernster zusah, wenn Jettchen Koppeister scho&amp;szlig;, bis sie endlich l&amp;auml;ngere Kleider erhielt.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Йорн Улль читал и читал: как Фитце Фаатцу 10 лет исполнилось и 10 с половиной и 10 &amp;frac34; и 11 и как Етхен Штулькен всё время шёл с ним и до старости оставался и ни один из них не мог обойти другого, - как Фитце Фатц изо дня в день всё серьёзнее относился, если Етхен посещал Копперйштер, пока не добился более подобающего поведения&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;J&amp;ouml;rn Uhl las die ganze Nacht, &amp;ndash; &amp;ndash; und Fietze Fatz war erst 11 1/2 Jahre alt, &amp;ndash; las den n&amp;auml;chsten Tag und die kommende Nacht: &amp;ndash; Da war Fietze Fatz allerdings schon 16 Jahre, aber J&amp;ouml;rn hatte erst ein Drittel des Buches gelesen und fiel vor Schw&amp;auml;che vom Stuhl. &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Йорн Улль читал целую ночь, - и Фитце Фатцу было 11 &amp;frac12; лет, читал он следующий день и следующий ночь, когда Фитце Фатцу уже стало 16 лет, хотя Йорн и прочитал ещё треть книги, обессиленный он упал со стула&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Wegen des Gepolters kam das Gesinde nach oben, &amp;ndash; fr&amp;uuml;her hatten sie es nicht gewagt &amp;ndash; er war ein Uhl! &amp;ndash;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Тут же на грохот пришла прислуга &amp;ndash; раньше такого никогда не было &amp;ndash; это был настоящий Улль&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Voran Fiete Krey, der Grossknecht. &amp;ndash; Wie &lt;i&gt;der&lt;/i&gt; J&amp;ouml;rn sah, scheuerte er sich hinter den Ohren und entsetzte sich: hatte der mit eins einen langen grauen Bart bekommen und war selber beim Lesen sechzehn Jahre &amp;auml;lter geworden. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Впереди всех был Фите Крей, главарь &amp;ndash; Посмотрев на Йорна почесал он за ухом и ужаснулся: он был с длинной серой бородой и пока читал стал на шестнадцать лет старше&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Junge, &amp;ndash; Minsch&amp;quot;, &amp;ndash; sagte Krey, &amp;ndash; &amp;quot;kuck dich nu man eben im Spiegel.&amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&amp;laquo;Молодой человек&amp;raquo; &amp;ndash; сказал Крей &amp;ndash; &amp;laquo;посмотри на себя в зеркало&amp;raquo;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;&amp;quot;Dat kumt von die verdammten B&amp;uuml;cher&amp;quot;, setzte er halblaut hinzu&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&amp;laquo;Вот что бывает от этих проклятых книг&amp;raquo;, добавил он вполголоса&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style=""&gt;Lisbeth Sootje aber mochte J&amp;ouml;rn nu mit eins gar nicht mehr leiden; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; und so blieb es&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Лизабет Сутье хоть и любила Йорна, не могла больше терпеть &amp;ndash; и на этом всё закончилось&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Tja.&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;Тья.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:7698</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/7698.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=7698"/>
    <title>Потихоньку перевожу Die Königin unter den Bregen</title>
    <published>2009-10-04T09:30:10Z</published>
    <updated>2009-10-04T12:31:31Z</updated>
    <content type="html">Die K&amp;ouml;nigin unter den Bregen&lt;br /&gt;Der Herr da dr&amp;uuml;ben ist der &lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre.&lt;br /&gt;Мужчина в той стороне - доктор Йорре.  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Er besitzt ein technisches Bureau und verkehrt mit keinem Menschen.&lt;br /&gt;Он-владелец одного технического бюро и ни с кем не общается.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Regelm&amp;auml;&amp;szlig;ig um ein Uhr i&amp;szlig;t er im Restaurant des Staatsbahnhofes zu mittag, und wenn er eintritt, bringt ihm der Kellner die &amp;raquo;Politik&amp;laquo;. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Регулярно в один и тот же час [или в час дня] он ест в ресторане городского вокзала до полудня и когда он входит, официант приносит ему &amp;quot;Политику&amp;quot;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre setzt sich immer darauf, nicht etwa aus Verachtung, sondern um sie jeden Augenblick bei der Hand zu haben, &amp;ndash; denn er liest bruchst&amp;uuml;ckweise w&amp;auml;hrend des Essens.&lt;br /&gt;Доктор Йорре всегда там сидит, ни из-за какого-либо пренебрежения, но чтобы в любой момент иметь под рукой, так как он читает урывками во время еды.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Er ist &amp;uuml;berhaupt ein eigent&amp;uuml;mlicher Mensch, &amp;ndash; ein Automat, der niemals in Eile ist, niemand gr&amp;uuml;&amp;szlig;t und nur das tut, was er will.&lt;br /&gt;Он - вообще своеобразный человек, - автомат, который никогда не бывает в спешке, ни с кем не здоровается и делает лишь то, что хочет.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Gem&amp;uuml;tsbewegungen hat noch keiner an ihm wahrgenommen. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Переживания ещё ни разу не брали над ним верх.-&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Ich m&amp;ouml;chte mir eine Portemonnaiefabrik &amp;ndash; egal wo, nur in &amp;Ouml;sterreich mu&amp;szlig; es sein &amp;ndash; errichten,&amp;laquo; sagte eines Tages ein Herr zu ihm, &amp;ndash; &amp;raquo;so und so viel will ich daran wenden, &amp;ndash; k&amp;ouml;nnen Sie mir das besorgen, &amp;ndash; samt Maschinen, Arbeitern, Bezugs- und Absatzquellen und so weiter und so weiter, &amp;ndash; &amp;ndash; kurz: ganz komplett?&amp;laquo; &amp;ndash;&lt;br /&gt;&amp;quot;Я хочу себе фабрику по производству портмоне - всё равно где её построят - главное - в Австрии,&amp;quot; сказал однажды ему один господин, - &amp;quot;столько-то и столько-то хочу на это потратить&amp;quot;, - можете ли вы мне это организовать, - с машинами,&amp;nbsp;рабочими, зарплатами и сбытом и так далее, - короче:&amp;nbsp;полностью?&amp;quot;-&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a title="Vorlage" class="zenoTXKonk" href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,2"&gt;[185]&lt;/a&gt;  Vier Wochen sp&amp;auml;ter schrieb &lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre dem Herrn, da&amp;szlig; die Fabrikgel&amp;auml;nde fix und fertig seien &amp;ndash; an der ungarischen Grenze. Der Betrieb bei der Beh&amp;ouml;rde angemeldet, &amp;ndash; 25 Arbeiter und 2 Werkmeister vom Ersten des Monats ab angestellt, ebenso das kaufm&amp;auml;nnische Personal; Leder aus Budapest, &amp;ndash; Alligatorenh&amp;auml;ute aus Ohio unterwegs. &amp;ndash; Bestellungen von Wiener Abnehmern zu g&amp;uuml;nstigen Preisen in den Gesch&amp;auml;ftsb&amp;uuml;chern bereits eingetragen. Bankverbindungen in den Hauptst&amp;auml;dten angekn&amp;uuml;pft.&lt;br /&gt;Четырьмя неделями позже доктор Йорре написал господину, что фабрика готова - на венгерской границе. Предприятие зарегестрировано, - 25 рабочик и 2 мастера с первого месяца - в штате, даже коммерческий персонал; кожа из Будапешта,- кожа аллигатора из Огайо - в пути. Заказы от венских покупателей по благоприятным ценам уже записаны в бухгалтерской книге. Реквизиты банковского счёта открыты в столице.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Nach Abzug seines Honorars seien 5 fl. 63 Kr. von dem &amp;uuml;bergebenen Gelde &amp;uuml;brig, die sich in Briefmarken in der linken Schublade des Schreibtisches im Chefzimmer bef&amp;auml;nden.&lt;br /&gt;По рассчётам Ваши гонорары составят 5 флоринов 63 кроны оставшиеся деньги&amp;nbsp; - в виде почтовых марок в ящике письменного стола в комнате начальника находится&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Solche Gesch&amp;auml;fte machte &lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre. &lt;br /&gt;Такое дело провернул доктор Йорре&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Zehn Jahre hatte er auf diese Art schon gearbeitet und wahrscheinlich viel Geld verdient. Jetzt stand er wieder mit einem englischen Syndikat in Unterhandlungen, und morgen fr&amp;uuml;h um acht Uhr sollten sie zum Abschlusse kommen. Eine halbe Million w&amp;uuml;rde &lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre dabei verdienen, meinten seine Konkurrenten. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Десять лет он этим искусством зарабатывал и должно быть скопил немалые деньги. Сейчас он снова в деле - с английским синдикатом и рано утром в восемь утра должны они заключить сделку. Пол миллиона должен на этом заработать доктор Йорре, думали его конкуренты.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Es k&amp;ouml;nne gar nicht mehr gelingen, ihn noch aus dem Felde zu schlagen, glaubten sie. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Более преуспеть нельзя, это вообще за рамки выходит, думали они&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Die Engl&amp;auml;nder glaubten es auch nicht.&lt;br /&gt;Англичине также об этом не помышляли.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre erst recht!&lt;br /&gt;Доктор Йорре не ошибается!&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a title="Vorlage" class="zenoTXKonk" href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,2"&gt;[186]&lt;/a&gt;  &amp;raquo;Kommen Sie morgen p&amp;uuml;nktlich ins Hotel,&amp;laquo; sagte der eine Engl&amp;auml;nder.&lt;br /&gt;Приходите во время&amp;nbsp; в отель - сказал ему один англичанин&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre gab keine Antwort und ging nach Hause. Der Kellner, der die Bemerkung geh&amp;ouml;rt, lachte blo&amp;szlig;.&lt;br /&gt;Доктор Йорре ничего не ответил и пошёл домой. Официант, услышав такой коментарий, только посмеялся.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;In Jorres Schlafzimmer steht nur ein Bett, ein Stuhl und ein Waschtisch. &amp;ndash;&lt;br /&gt;В спальне Йорре стояла только кровать,&amp;nbsp;стул и комод.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Totenstille im ganzen Haus.&lt;br /&gt;Мёртвая тишина во всё доме&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Lang ausgestreckt liegt der Mann und schl&amp;auml;ft.&lt;br /&gt;Долго лежал он растянувшись и спал.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Morgen soll er am Ziele seines Strebens sein, mehr besitzen, als er verbrauchen kann. Was wird er dann wohl beginnen? Welche W&amp;uuml;nsche bewegen dieses Herz, das so freudlos schl&amp;auml;gt?&amp;laquo;&lt;br /&gt;Утром должен он цели своих трудов достичь, получить больше чем сможет потратить. Что был он тогда в начале?&amp;nbsp;Что за желание тронуло это сердце, что так безрадостно спит&amp;quot;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Das hat er wohl keinem Menschen je gesagt. &amp;ndash; Er steht ganz allein in der Welt.&lt;br /&gt;Никогда у него никого не было. - Он был одинок в Мире.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Ob die Natur zu ihm spricht, ob Musik, ob Kunst? &amp;ndash; Niemand wei&amp;szlig; es. &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; Es ist, als ob der Mann tot w&amp;auml;re, &amp;ndash; kein Atemzug ist h&amp;ouml;rbar.&lt;br /&gt;Говорила ли природа с ним, о музыке об искусстве?&amp;nbsp;- Никто этого не знает-- Всё так, словно он умер, - даже дыхания не слышно&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Das kahle Zimmer schl&amp;auml;ft mit ihm, &amp;ndash; kein Knistern &amp;ndash; nichts. &amp;ndash; Solch alte R&amp;auml;ume sind nicht mehr neugierig.&lt;br /&gt;И холодная комната спала с ним, - ни скрипа - ничего. -Такая старая комната, и никаких звуков.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;So verflie&amp;szlig;t die Nacht &amp;ndash; langsam &amp;ndash; Stunde um Stunde. &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;br /&gt;Так проходит ночь - долго - час за часом&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;ndash; War das nicht ein Schluchzen, &amp;ndash; wie aus dem Schlaf? &amp;ndash; Pah, &amp;ndash; &lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre schluchzt nicht. &amp;ndash; Auch nicht im Schlaf.&lt;br /&gt;- Не вздох ли это, - словно во сне?&amp;nbsp;- Не, -доктор Йорре не вздыхает. - В том числе и во сне.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a title="Vorlage" class="zenoTXKonk" href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,2"&gt;[187]&lt;/a&gt; Und jetzt ein Rascheln. &amp;ndash; Es ist etwas herabgefallen, &amp;ndash; ein leichter Gegenstand. &amp;ndash; Eine d&amp;uuml;rre Rose, die an der Wand neben dem Bette hing, liegt auf dem Boden. &amp;ndash; Der Faden, der sie gehalten, ist zerrissen; &amp;ndash; er war schon alt &amp;ndash; und morsch geworden. Ein Lichtschein f&amp;auml;llt auf die Zimmerdecke &amp;ndash; eine Wagenlaterne von der Gasse war es wohl. &amp;ndash;&lt;br /&gt;И теперь шорох - Что-то упало, - что-то лёгкое. - Одна высохшая роза, что на стене рядом с кроватью весела, лежит на полу. - Нить, что держала её порвалась;-она была старой и прогнила. Лучик света пал с потолка - должно быть от коляски с улочки.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Fr&amp;uuml;h stand &lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre auf, wusch sich und ging ins Nebenzimmer. Dann setzt er sich an seinen Schreibtisch und starrt vor sich hin.&lt;br /&gt;Рано встал Доктор Йорре, умылся и зашёл в каморку. Затем сел за письменный стол и смотрел перед собой.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Wie alt und verfallen er heute aussieht! &amp;ndash;&lt;br /&gt;Каким старым и дряхлым он сегодня выглядит!&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Drau&amp;szlig;en fahren Lastwagen; man h&amp;ouml;rt sie &amp;uuml;ber das Pflaster holpern. Ein n&amp;uuml;chterner, &amp;ouml;der Morgen, &amp;ndash; halbdunkel noch, als ob es nie mehr freudiger Tag werden wolle. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Снаружи ехала тележка; он слышал, как она тряслась на мостовой. Скучное пустое утро, - пока что полумрак,&amp;nbsp;но от этого день не становится радостнее.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Da&amp;szlig; die Menschen den Mut haben, da weiterzuleben!&lt;br /&gt;Что за мужество у людей, чтобы продолжать жить!&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Was soll das alles, &amp;ndash; dieses m&amp;uuml;rrische Arbeiten im tr&amp;uuml;ben Nebel!&lt;br /&gt;Какой в этом смысл, в этой угрюмой работе в хмуром тумане!&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Jorre spielt mit einem Bleistift. &amp;ndash; Die Dinge stehen in wohlgeordneten Abst&amp;auml;nden auf dem Schreibtische. &amp;ndash; Er klopft zerstreut mit dem Briefbeschwerer, der vor ihm liegt. Ein Basaltst&amp;uuml;ck mit zwei gelbgr&amp;uuml;nen Olivinkristallen; &amp;ndash; wie zwei Augen sehen ihn die Steine an. &amp;ndash; Warum qu&amp;auml;lt ihn das so? &amp;ndash; Er schiebt den Block beiseite. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Йорре покрутил карандаш. - Вещи стояли аккуратно разложены на письменном столе. - Он смахнул их пресс-папье, лежавшим перед ним. Один кусочек базальта с двумя жёлтозелёными оливковыми кристаллами; - как два глаза смотрел он на камень. Почему ему так тревожно? Он оттолкнул камушек в сторону.-&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a title="Vorlage" class="zenoTXKonk" href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,2"&gt;[188]&lt;/a&gt;  Immer wieder mu&amp;szlig; er hinschauen. &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; Wer hat ihn nur so angeblickt, so gelbgr&amp;uuml;n? Und noch vor ganz kurzer Zeit? &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;br /&gt;Всегда должен он смотреть. -- Кто на него только что смотрел, такой жёлто -зелёный? И всё ещё&amp;nbsp; смотрит уже целый час?---&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Bregen &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; Bregen &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;br /&gt;Бреген ----------- бреген&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Was f&amp;uuml;r ein Wort ist das nur? &amp;ndash; Bregen? &amp;ndash;&lt;br /&gt;Что за слово это?&amp;nbsp;Бреген?&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Er h&amp;auml;lt die Hand an die Stirn und sinnt. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Он положил руку на лоб и думал.-&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Ein Traumgesicht d&amp;auml;mmert in seiner Seele. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Сон светился в его душе-&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Heute nacht hatte er von dem Worte getr&amp;auml;umt; &amp;ndash; jawohl, &amp;ndash; gerade vor wenigen Stunden:&lt;br /&gt;Сегодня приснилось ему это слово;- точно, - прямо несколькими часами ранее:&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Er war in den Herbst hineingeschritten, in eine fr&amp;ouml;stelnde Landschaft. &amp;ndash; Weidenb&amp;auml;ume mit h&amp;auml;ngenden Zweigen. Das Laub tot auf allen Str&amp;auml;uchern. &amp;ndash; Dicht bedecken die abgefallenen Bl&amp;auml;tter die Erde, mit Wasserstaub bestanden, als ob sie die sonnigen Tage beweinten, wo sie noch in der H&amp;ouml;he &amp;ndash; im Winde &amp;ndash; gejauchzt und gezittert, die silbergr&amp;uuml;nen Weidenkinder. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Он шёл осенью, по холодной местности. - Ивы с висящими ветками. Листва опала с крон. - Плотно покрывала павшая листва землю пропитанную сыростью, словно оплакивая солнечные дни, в которые они ещё вышине - на ветру -&amp;nbsp; ликовали и трепетали серебреннозелёные детишки&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Es ist ein eigenes trostloses Rauschen, wenn der Flu&amp;szlig; durch die d&amp;uuml;rren Bl&amp;auml;tter streift.&lt;br /&gt;Это безутешный шум, когда по реке плывёт усохший лист.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Ein brauner Pfad liegt zwischen wirren Str&amp;auml;uchern, die wie erstarrte Krallen in die nasse Luft greifen. &amp;ndash; &amp;ndash; Er sieht sich auf diesem Wege gehen. &amp;ndash; Vor ihm humpelt ein altes Weib in Lumpen &amp;ndash; tief geb&amp;uuml;ckt &amp;ndash; mit einem Hexengesicht. &amp;ndash; Er h&amp;ouml;rt ihren Kr&amp;uuml;ckstock auf die Erde stampfen. &amp;ndash; Jetzt bleibt sie stehen.&lt;br /&gt;Одна коричневая тропа пролегала среди запутанных кустов, что как застывшие когти схватились за влажный воздух. Он видел, как он шёл по этому путь. - К нему прихрамывала старая женщина в тряпках - глубоко сгорбленная - с лицом ведьмы. Он слышал как её костыль стучал по земле. - Затем она остановилась.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a title="Vorlage" class="zenoTXKonk" href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,2"&gt;[189]&lt;/a&gt; Ein Sumpf liegt vor ihnen im Dunkel der Ulmen, und gr&amp;uuml;ne Schwaden decken die t&amp;uuml;ckische Fl&amp;auml;che. &amp;ndash; Die Hexe reckt ihren Kr&amp;uuml;ckstock auf; die Decke zerrei&amp;szlig;t, &amp;ndash; Jorre blickt in die unergr&amp;uuml;ndliche Tiefe. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Болото пролегало перед ним в темноте вязов и зелёные испарения покрывали коварные нагорья. Ведьма вытянула свою трость; покров рассеялся, - Йорре глядел в неземную глубину. &lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Die Wasser werden klar, &amp;ndash; klar wie Kristall, &amp;ndash; und da unten erscheint eine seltsame Welt. Immer h&amp;ouml;her hinauf taucht es: &amp;ndash; Nackte Frauen wie Schlangen verschlungen bewegen sich dort; leuchtende Leiber schwimmen in wirbelndem Reigen. &amp;ndash; Und eine mit gr&amp;uuml;nen gro&amp;szlig;en Augen, eine Krone im Haar, sieht herauf zu ihm und schwingt ein Zepter &amp;uuml;ber die anderen. &amp;ndash; Sein Herz schreit auf vor Weh unter diesem Blick; er f&amp;uuml;hlt, wie sein Blut diese Augen aufnimmt und wie ihr gr&amp;uuml;ner Schein in ihm zu kreisen beginnt. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Вода стала чистой,&amp;nbsp;- чистой как кристалл, -и внизу появился причудливый мир.&amp;nbsp; Всё выше поднимался он: - обнажённые женщины словно переплетённые змеи прошли вперёд; светящееся туловище плыло в кружащемся хороводе. - И одна с зелёными большими глазами, короной в волосах посмотрела на него и взмахнула скипетром остальным. - Его сердце шло к печали под этим взором; он чувствовал, как поглощали эти глаза его кровь и как их зелёное мерцание начало в нём кружиться.-&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Da l&amp;auml;&amp;szlig;t die Hexe den Kr&amp;uuml;ckstock sinken und sagt:&lt;br /&gt;Ведьма отпустила свою трость и сказала:&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;  &lt;p&gt;&amp;raquo;Die einst deines Herzens K&amp;ouml;nigin war, ist&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;K&amp;ouml;nigin jetzt hier unter den Bregen!&amp;laquo;&lt;/p&gt; Та, что была княжной в твоём сердце - теперь княгиня под Брегенами&lt;br /&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Und wie die Worte verklingen, schie&amp;szlig;en die dichten Schwaden &amp;uuml;ber dem Sumpf zusammen.&lt;br /&gt;И когда отзвучали слова, над болотом поднялись плотные испарения.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Die einst deines Herzens K&amp;ouml;nigin war ...&lt;br /&gt;Та,&amp;nbsp;что была княгиней твоего сердца...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash; &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;i&gt;Dr.&lt;/i&gt; Jorre sitzt an seinem Schreibtisch, den Kopf auf die Arme gelegt, und weint.&lt;br /&gt;Доктор Йорре сидит за своим письменным столом уронив голову на руки и рыдает.&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&lt;a title="Vorlage" class="zenoTXKonk" href="http://www.zeno.org/Literatur/L/Meyrink-GS+Bd.+4,2"&gt;[190]&lt;/a&gt;  Es schl&amp;auml;gt acht Uhr; er h&amp;ouml;rt es und wei&amp;szlig;, da&amp;szlig; er fortgehen soll. &amp;ndash; Aber er geht nicht. Was soll ihm auch das Geld! &amp;ndash;&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Der Wille hat ihn verlassen. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Наступило восемь, он слышал это и знал, что ему пора уходить. - Но он не пошёл. Что за дело ему было до денег! &lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;&amp;raquo;Die einst deines Herzens K&amp;ouml;nigin war, ist K&amp;ouml;nigin jetzt hier unter den Bregen.&amp;laquo;&lt;br /&gt;Та что была княгиней твоего сердца -теперь княгиня здесь под Брегенами&lt;/p&gt;  &lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Er denkt es immerfort. &amp;ndash; Das herbstlich spukhafte Bild steht unbeweglich vor seiner Seele &amp;ndash; und die gr&amp;uuml;nen Augen kreisen in seinem Blute. &amp;ndash;&lt;br /&gt;Он постоянно думал об этом. - Эта призрачная осенняя картина стояла неподвижно перед его взором и зелёные глаза кружились в его крови.&lt;/p&gt;&lt;p class="zenoPLm4n0"&gt;Was das Wort nur bedeuten mag? Er hat es nie im Leben vernommen und kennt seinen Sinn nicht. &amp;ndash; Es hei&amp;szlig;t etwas Grauenhaftes, namenlos Trauriges, etwas Elendes &amp;ndash; f&amp;uuml;hlt er &amp;ndash;, und das freudlose Klappern der Lastwagen von der Stra&amp;szlig;e her dringt wie bei&amp;szlig;endes Salz in sein krankes Herz.&lt;/p&gt;Что это слово означает?&amp;nbsp;Он ни разу в жизни его не слышал и не знал об этом чувстве. Это название было чем-то ужасным, безымянной скорбью, чем-то бедственным - чувствовал он-, и этот безрадостный треск тележки с дороги&amp;nbsp; словно соль жёгся в его больном сердце.&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:7539</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/7539.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=7539"/>
    <title>Очередной недоперевод</title>
    <published>2009-10-02T15:42:35Z</published>
    <updated>2009-10-02T15:42:35Z</updated>
    <content type="html">&lt;p&gt;  &lt;p style="margin-bottom: 12pt;"&gt;Похоже, я потихоньку созреваю, чтобы перевести и второе стихотворение из Паломбары. Но пока такой, перевод пусть и складный, но без рифм. Позже нужно сделать с рифмами.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Da noi l&amp;rsquo;ignoto Chao de&amp;rsquo; Sapienti&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Неведомый нам Хаос Мудрых,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Nascer con Occhi mille ognor si vede&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Зрящий тысячей глаз, рождённый&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Nell&amp;rsquo;Oriente, il volgo e pur noi crede&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;На Востоке, - как верим мы и простолюдины, -&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Figlio del Sol, Signor degl&amp;rsquo;elementi.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Сын Солнца, Повелитель Стихий,&lt;/em&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Soave &amp;egrave; a&amp;rsquo; Sofi, e spira aure fetent&lt;/strong&gt;i,&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Хоть и пускает зловонные ветры, сладок Философам;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Di nebbia il volto, ed ha di vento il piede, &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Облака его чрево, его ноги - ветер;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;&amp;Egrave; ghiaccio, e al foco di calor precede, &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он &amp;ndash; лёд, что был прежде огня.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;&amp;Egrave; tossico e tien vivi i morienti.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он ядовит, и власть имеет над живыми и мёртвыми.&lt;/em&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;&amp;Egrave; semplice e composto, &amp;egrave; uno e trino, &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он прост и сложен, един и три-един;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;&amp;Egrave; vile e prezioso, e piomba in fondo &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Ничтожен и драгоценен; он падает на дно,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Poich&amp;eacute; al&amp;rsquo;Empireo Ciclo erse il cammino. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Когда устремляется в Эмпиреи.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;&amp;Egrave; nero, &amp;egrave; mischio, &amp;egrave; bianco, &amp;egrave; ribicondo &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он чёрен, многоцветен, бел и красноват;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;&amp;Egrave; corpo informe, &amp;egrave; spirito almo e divino; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Бесформенное тело, и дух божественный и животворный.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Nulla il daresti, ed ha nel ventre un Mondo.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он никому не нужен, хотя скрывает в себе целый Мир&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="EN-US" style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;От нас сокрытый хаос мудрых&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Тысячей глаз во тьме горящий&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;С Востока он, как знает каждый&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Сын Солнца и стихий владыка&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Хоть и зловонен- нам приятен&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Облаком взношен, ноги-ветер&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Он &amp;ndash;лёд что предваряет пламя&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Он ядовит и смертью правит&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;И прост и сложен, три &amp;ndash; в одном сокрыты&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Ничтожен, драгоценен, в глубь уходит&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;И тут же устремляет бег свой к небу&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Он чёрен, все цвета в нём, красен он&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Без формы &amp;ndash; дух животворящий&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;И брошен &amp;ndash; хоть весь мир в себя вбирает&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;em&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:7105</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/7105.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=7105"/>
    <title>Ещё одно стихотворение, которое нужно перевести</title>
    <published>2009-09-28T18:37:56Z</published>
    <updated>2009-09-29T19:08:19Z</updated>
    <content type="html">&lt;font size="-1" face="Arial, Helvetica, sans-serif" class="text"&gt;На этот раз это Вильям Блэйк&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And       did those feet in ancient time&lt;br /&gt;       Walk upon England's mountain green?&lt;br /&gt;       And was the holy Lamb of God&lt;br /&gt;       On England's pleasant pastures seen?&lt;br /&gt;       And did the countenance divine&lt;br /&gt;       Shine forth upon our clouded hills?&lt;br /&gt;       And was Jerusalem builded here&lt;br /&gt;       Among those dark satanic mills?&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font size="-1" face="Arial, Helvetica, sans-serif" class="text"&gt;Bring       me my bow of burning gold!&lt;br /&gt;       Bring me my arrows of desire!&lt;br /&gt;       Bring me my spear! O clouds, unfold!&lt;br /&gt;       Bring me my chariot of fire!&lt;br /&gt;       I will not cease from mental fight,&lt;br /&gt;       Nor shall my sword sleep in my hand,&lt;br /&gt;       Till we have built Jerusalem&lt;br /&gt;       In England's green and pleasant land.&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;И прикасалась ли она к вершинам Англии холмов?&lt;br /&gt;И снизошла ли благодать до зеленеющих лугов?&lt;br /&gt;&lt;font face="Arial, Helvetica, sans-serif" class="text"&gt;И озарял ли божий свет сквозь облака родной страны?&lt;br /&gt;И был ли здесь Иерусалим средь тёмных мельниц сатаны?&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;font size="-1" face="Arial, Helvetica, sans-serif" class="text"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&lt;font face="Arial, Helvetica, sans-serif" class="text"&gt;Где лук что золотом горит&lt;/font&gt;?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: larger;"&gt;&lt;br /&gt;Где стрелы страсти для меня?&lt;br /&gt;Копьё, что небеса разит&lt;br /&gt;И колесница из огня?&lt;br /&gt;Не перестану воевать&lt;br /&gt;И пусть кровь льётся через край&lt;br /&gt;Пока зовёт Иерусалим&lt;br /&gt;Пока не завоюем Рай&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:6826</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/6826.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=6826"/>
    <title>Интересные мысли</title>
    <published>2009-09-19T14:20:30Z</published>
    <updated>2009-11-12T19:52:43Z</updated>
    <content type="html">В скалолазании начинающим рассказывают про правило трёх точек: в состоянии покоя три конечности фиксируют скалолаза, - четвёртая же всегда свободна и готова стать новой точкой опоры, освобождая одну из конечностей. - Как тут не вспомнить Дао или даже четыре стихии&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сосредоточенное сознание не просто не отвлекается на внешнее, оно становится тоньше и начинает пронизывать внешнее, как если бы внешнего не было. Именно так внешнее становится внутренним (проявлением внутреннего, его образом и символом) а внутреннее внешним (главным объектом восприятия). -Поэтому в инструкциях по медитации говорят let go, что, естественно, не означает ослабление концентрации, контроля, а как раз этот процесс, когда сознание пронизывает преграды, и проходит через них, как если бы их не было - перестать воспринимать их как существующие - и есть смысл фразы let go в английских переводах.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Любые ограничения чужды духу традиции.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Очень важным представляется сравнение Брахмана с огнём в котором сгорают все привязанности.&amp;nbsp;Сосредоточенное сознание также подобно Брахману, т.к. способно подобно ему пронизывать весь мир, а следовательно приближается к Брахману и становится Брахманом.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Сосредоточенное сознание способно развенчать фальшивое я и сжечь его в огне Брахмана.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Все алхимические тексты написаны в уникальной, можно даже сказать педагогической, манере: понять можно ровно столько сколько способен понять. И очень трудно понять не так (хоть это и встречается сплошь и рядом).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Самой большой проблемой является тенденция сознания наводить порядок в виде схематических связей между теми или иными образами. Хотя и понятно что в зависимости от контекста любой образ (либо его описание) может иметь совершенно различные значения (которые по отношению к нему всегда вторичны), все &amp;quot;подмечают&amp;quot;. В результате все такие откровения, как правило,&amp;nbsp;нелепы. Они выдают нелепый строй в уме пишущего.&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:6628</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/6628.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=6628"/>
    <title>Весёлые цитаты!!!</title>
    <published>2009-09-19T14:03:22Z</published>
    <updated>2009-09-23T21:30:41Z</updated>
    <content type="html">&lt;span style="font-size: small;"&gt;Тот, кто смотрит под своим углом, - не видит. Тот, у кого есть своё мнение, - не понимает (c) Лао&amp;nbsp;Цзы&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;Every selfless act, Arjuna, is born from Brahman (Bhagavad-Gita).&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;Для таких людей кусок грязи, камень и золото - одно (Bhagavad-Gita)&lt;br /&gt;Жертвование- Брахман, жертва-Брахман. Брахман жертвует в огне Брахмана. Тот, кто видит Брахман в каждом действии - достигает Брахмана &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;(Bhagavad-Gita)&lt;br /&gt;Освободившись от привязанности к плодам действий и от желаний связанных с чувственными объектами, вы подниметесь к состоянию единства &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;(Bhagavad-Gita)&lt;br /&gt;Знание лучше механической работы. Лучше знания медитация. И&amp;nbsp;ещё лучше - непривязанность к результату, так как вслед за ней сразу наступает покой &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;(Bhagavad-Gita)&lt;br /&gt;&amp;quot;Бога нет&amp;quot;- говорят они - &amp;quot;ни правды, ни духовного закона, ни морального порядка. Основа жизни - секс. Чем ещё она может быть?&amp;quot; (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Bhagavad-Gita-глава 16) - воистину, нет ничего нового под солнцем!!!&lt;br /&gt;&amp;laquo;&amp;hellip;Красота &amp;mdash; вещь простая, уродство же экстраординарно, и все, обладающие пылким воображением, в своей похоти, без сомнения, предпочтут экстраординарное простому. Красота, свежесть, поражают лишь слегка; уродство и деградация наносят гораздо более сильный удар, приводят к гораздо большему потрясению, и, следовательно, к более живому возбуждению&amp;raquo; - цит. Маркиз де Сад&lt;/span&gt;&lt;span style="font-variant: small-caps;"&gt;&lt;br /&gt;Now&lt;/span&gt;, if thou desirest to receive virtue from any part of the World, or from any Star, thou shalt (those things being used which belong to this Star) come under its peculiar influence, as wood is fit to receive flame by reason of sulphur, pitch and oil. (C. Agrippa)&lt;br /&gt;Now, there is a twofold virtue in commixtion; one, viz., which was first planted in its parts, and is celestial; the other is obtained by a certain and artificial mixtion of things, mixt amongst themselves, and of the mixtions of them according to certain proportions, such as agree with the heaven, under a certain constellation. And this virtue descends by a certain likeness and aptness that is in things, amongst themselves, towards their superiors, and just as much as the following things do by degrees correspond with them that go before, where the patient is fitly applied to its superior agent. (C. Agrippa)&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Я искал Бога, но нашёл лишь себя. Я искал себя и нашёл Бога.&amp;nbsp; (Суфийская пословица)&lt;br /&gt;Если кто - то замечает: &amp;quot;Какой ты прекрасный человек!&amp;quot; и тебе приятнее это слышать чем &amp;quot;какой ты плохой человек!&amp;quot; - знай, что ты всё же плох. Sufyan al Thawri. &lt;br /&gt;Любой грех кроме-убийства времени простителен. Traditional (Essential Sufism).&lt;br /&gt; Осёл с поклажей книг - остаётся ослом -- Traditional (Essential Sufism)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но того, кто не обращён к суете, спокоен, последователен, упорен и контролирует себя, Мара не может свергнуть, подобно ветру бьющемуся о скалу. (The Buddha's way of virtue). &lt;br /&gt;Бхикку находящий радость в&amp;nbsp;бодрости и презирающий лень движется к цели подобно огню, сжигая любые привязанности и препятствия на своём пути (The Buddha's way of virtue).&lt;br /&gt;Настоящий последователь Будды не находит приятными даже самые неземные наслаждения, но счастье его - в уничтожении желания (tānhā) (The Buddha's way of virtue).&lt;br /&gt;Победивший сеет вражду, побеждённый живёт в разочаровании. Независимо от победы или поражения спокойный человек живёт в мире (The Buddha's way of virtue).&lt;br /&gt;Нет медитации вне мудрости и нет мудрости вне медитации. Те в ком мудрость и медитация в согласии - недалеки от Нирваны (The Buddha's way of virtue)&lt;br /&gt;[Брахмин-тот] Кто оставил позади человеческие наслаждения и прошёл мимо небесных и - свободен от всех цепей наслаждения (The Buddha's way of virtue)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;К сожалению, то что характеризует современный Европейский мир - не действие, а фальсификация действия, т.е. активизм лишённый основания, ограниченный областью исключительно материальных благ. Они оторваны от небес под предлогом завоевания земли до той степени, что уже не знают, что же такое действие. (Ю. Эвола)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;em&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Desiring              to sleep during meditation is precisely dullness of mind. To get rid              of dullness is only by regulating breath. Breath is the breathing in and out from the mouth and nose.              Although not real &lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;prana, the inward and outward flow of real prana is also              lodged here&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;font face="Times New Roman" color="#800000"&gt;.&lt;/font&gt; Желание спать во время медитации - как раз и есть тьма сознания. Развеять тьму можно лишь контролируя дыхание. Дыхание это вдыхание и выдыхание через рот и нос. И хотя речь идёт не о настоящей пране, входящее и исходящее течение праны также скрыто в них.&amp;nbsp; (с) The tenet of the Golden Flower of Great Duality (пока коряво перевёл - позже поправлю)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;As long as the heart has not attained absolute tranquility, it cannot move itself. One moves the movement and forgets the movement; this is not movement in itself. Therefore it is said: If, when stimulated by external things, one moves, it is the impulse of the being. If, when not stimulated by external things, one moves, it is the movement of heaven. The being that is placed over against heaven can fall and come under the domination of the impulses. The impulses are based upon the fact that there are external things. They are thoughts that goon beyond one&amp;rsquo;s own position. Then movement leads to movement. But when no idea arises, the right ideas come. That is the true idea. When things are quiet and one is quite firm, and the release of heaven suddenly moves, is this not a movement without purpose? Action through non-action has just this meaning&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Пока сердце не достигло абсолютного покоя, оно не способно действовать. Когда человек совершает действие и забывает действие - это не настоящее действие. Поэтому сказано:&amp;nbsp;если человек движим внешним - это импульс природы, если он действует без внешних стимулов - это действие неба. Сущность что не в согласии с небом может пасть и оказаться подвластной импульсам. Импульсы основаны на том факте,&amp;nbsp;что есть внешнее. Это мысли выходящие за пределы себя. Тогда действие лишь порождает новые действия. Но когда идей нет - приходят правильные идеи. Это и есть правильная идея. Когда ты в покое и контролируешь себя и в соответствии с небом вдруг совершаешь действие разве это не действие без причины? Именно в этом смысл &amp;quot;действия через не-действие&amp;quot;. The tenet of the Golden Flower of Great Duality (ещё один кривой перевод в копилку)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:6176</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/6176.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=6176"/>
    <title>Укоры совести или "когда же у меня получится?!!":)</title>
    <published>2009-09-19T06:39:14Z</published>
    <updated>2009-10-03T15:19:56Z</updated>
    <content type="html">  &lt;p&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;В журнале Глеба было стихотворение, решил записать свой текущий перевод в ЖЖ, как напоминание, чтобы он как неприятная и ненужная ерунда в глазу напоминал мне о том, что переводить надо бы уже научиться.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;Сначала - подстрочник Глеба:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt;La pietra non &amp;egrave; pietra e pur &amp;egrave; pietra &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Камень&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt; &amp;ndash; &lt;/span&gt;не&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;камень&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;и&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;всё&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;же&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;камень&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;E si trova nel mar che non &amp;egrave; mare &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Лежит&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;в&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;море&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;которое&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;не&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;море&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;E ivi nota, e pur non sa notare &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Его&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;здесь&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;видят&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;и&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;всё&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;же&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;не&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;замечают&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;E l&amp;rsquo;uom la segue, e pur da lei s&amp;rsquo;arretra. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;За ним гонятся, но при этом от него удаляются.&lt;/em&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Egrave; negra e pur &amp;egrave; bianca, e bella e tetra &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он чёрен, и всё же бел; красив и отвратителен.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;Si trova e pur non trovasi a comprare &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Его&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;можно&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;найти&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;но&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;нельзя&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;купить&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;E ben ch&amp;rsquo;&amp;egrave; vile &amp;egrave; tra le cose care &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Хотя&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;и&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;мерзок&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;он&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt; - &lt;/span&gt;среди&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;того&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;что&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;дорого&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Essendo un Ciel che sol dal Ciel s&amp;rsquo;impetra. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Он - небо, которое Солнце превратило в кам&lt;/em&gt;е&lt;em&gt;нь.&lt;/em&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ognuno n&amp;rsquo;ha, nessuno la possiede; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он есть у всякого, но им никто не обладает;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Da noi sta lungi, e pur ci sta vicina &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он от нас далеко, и, всё же, близко.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;E l&amp;rsquo;occhio l&amp;rsquo;ha davanti e non la vede. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Он у нас перед глазами, и мы его не видим.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;Sta sopra un colle, e quel non &amp;egrave; collina, &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Он&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;находится&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;на&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;холме&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;который&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;не&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;холм&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;Vive in un monte e in quello non risiede;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;Он&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;живёт&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;в&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;горах&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;, &lt;/span&gt;которые&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;не&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;горы&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style=""&gt;&lt;br /&gt; &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Fortunato &amp;egrave; colui che l&amp;rsquo;indovina.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt; &lt;em&gt;Счастлив тот, кто его найдёт.&lt;/em&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;А вот мой перевод. Честно вот сейчас перечитывая не догоняю чего менять, так что позже глянув обязательно переделаю. А пока вот так вот: &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Камень и нет &amp;ndash; но камень он всё же&lt;br /&gt;В море ищи, что точно не море&lt;br /&gt;Видишь и слышишь &amp;ndash; всегда он с тобою&lt;br /&gt;Не схватишь его и не догонишь&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class="MsoNormal"&gt;Чёрен, но бел, хоть уродлив - красив&lt;br /&gt;Можно найти, но не из рук чужих,&lt;br /&gt;Получишь - ценее сокровищ несметных -&lt;br /&gt;Небеса солнца огнём опалив.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class="MsoNormal"&gt;У всякого есть, но ничей, словно сор&lt;br /&gt;Он дальше чем звёзды, он чем сердце ближе&lt;br /&gt;Не видишь, всё время глядя в упор,&lt;br /&gt;На холме, что не холм &amp;ndash; его жилище&lt;br /&gt;В горах обитает, но не среди гор&lt;br /&gt;Найти его &amp;ndash; счастья любого превыше.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Следующий вариант, последовав написанному Глебом - с рифмами. Нужно отправить, но что то посреди ночи остановило, а значит, нужно ещё раз поглядеть с утра пораньше. Мне по крайней мере очень нравится.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;/p&gt;          &lt;p class="MsoNormal"&gt;Это не камень, но всё же он камень&lt;br /&gt;Посреди моря &amp;ndash; неморя лежащий&lt;br /&gt;Перед глазами - не видит смотрящий&lt;br /&gt;Угнаться за ним способен лишь пламень.&lt;o:p&gt; &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Чёрен и бел, красив, но оставлен&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Можно найти, но не сыщешь в продаже,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Дороже всего хотя нет его гаже:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Солнцем из неба камень сей сплавлен.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;o:p&gt; &lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Он есть у всех, никому не подвластный:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Дальше всего, но ближе, при этом -&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Перед глазами таится, бесстрастный.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Он на холме, наречённом поэтом,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Живёт на горе, к горам безучастной.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Счастье тому, кто одержит победу.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;            </content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:athanore:6074</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://athanore.livejournal.com/6074.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://athanore.livejournal.com/data/atom/?itemid=6074"/>
    <title>Полезное</title>
    <published>2009-09-14T09:17:46Z</published>
    <updated>2009-11-27T18:06:03Z</updated>
    <content type="html">Решил некоторые ссылки из тех что наизусть не помню оставить для себя.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;http://www.heargoodnews.org/Bible/kjvbible.pdf&lt;/strong&gt; - библия. Версия короля Джеймса. &lt;br /&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Taylor_%28neoplatonist%29 - неоплатонист &lt;strong&gt;Томас Тейлор &lt;/strong&gt;которого цитировал Артуро Регини.&lt;br /&gt;http://www.svatan.ru/west/public/REGINI.pdf о жизни Артуро Регини. Вполне толково (хотя так говорить об Эволе - как минимум - симптоматично), после этого текста нужно изучить остальное на сайте.&lt;br /&gt;http://www.hermetic-rus.com/researches/Vivo.htm одна из глав о жизни Майринка. Повеселился.&lt;br /&gt;&lt;u&gt;http://books.google.com/books?id=a-Oh_-rK5SQC&amp;amp;pg=PA56&amp;amp;dq=eckhart&amp;amp;as_brr=1#v=onepage&amp;amp;q=eckhart&amp;amp;f=false - пора бы ещё раз прочитать Бхагавад - Гиту&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;openlibrary.org -сочинения Императора Юлиана, которые так и не читал.&lt;br /&gt;&lt;u&gt;http://english.grimoar.cz - некоторое Эволы, 3 сочинения Шваллера де Любича (прекрасно) и одна книга Джоселина Годвина.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;books.google.com - по 5-6 % от многих хороших книг.&lt;br /&gt;http://evolist.livejournal.com/75091.html#cutid1 тут фрагменты Пути Киновари Ю.Эволы, а в журнале есть и другие переводы. &lt;br /&gt;Статья Эволы о Кроули http://www.hermetic-rus.com/researches/evola_3.htm&amp;nbsp;&lt;br /&gt;http://www.archive.org - некая &lt;strong&gt;Гипнеротомахия &lt;/strong&gt;(про которую не пожалел времени и написал книгу Джоселин Годвин, а следовательно читать нужно), кроме того там и жизнеописание Агриппы есть (не читал), вобщем, сайт неплох.&lt;br /&gt;&lt;u&gt;http://www.sacred-texts.com/bud/wov/wov08.htm - прекрасный Буддистский текст&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;http://www.sacred-texts.com/bud/sbe19/sbe1903.htm&lt;/strong&gt; - metrical (всмысле???) жизнеописание Будды!!!&lt;br /&gt;http://www.sacred-texts.com/egy/hh/hh003.htm - иероглифика Хораполло ключевая штука для понимания египетского и алхимического.&lt;br /&gt;http://www.juliusevola.net/textarchive.html - немало&amp;nbsp; текстов Эволы. Есть и о Геноне.&lt;br /&gt;http://webspace.webring.com/people/da/akrishi/taoism/jade.htm - The Jade Emperor Heart Seal Sutra - нечто интересное&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;http://webspace.webring.com/people/da/akrishi/goflower/eng/gflower1.htm&lt;br /&gt; http://www.rexresearch.com/goldflwr/goldflwr.htm - Даосская алхимия, даже лучше, гораздо лучше чем можно было ожидать. Кроме того упоминаются многие другие сутры, которые, следовательно я просто обязан прочитать.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;http://webspace.webring.com/people/da/akrishi/taotehch/tao.htm - неплохой перевод Лао Цзы.&lt;br /&gt;http://mutabor.land.ru/txt/Them/f/part1.htm - книга Фулканелли &amp;quot;Тайна готических соборов&amp;quot; (рус.), которую я всё никак не прочитаю.&lt;br /&gt;Элифас Леви http://en.wikipedia.org/wiki/Eliphas_Levi ссылки на работы прям в википедии. Тоже иногда надо а и не вспомнишь.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Да, да, мне везёт http://hermetism.free.fr - тут вообще очень многое упомянутое Фулканелли сфоткано&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;http://webspace.webring.com/people/da/akrishi/neijing2/nj2_pic.htm - даосская картинка!&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;http://dar205.livejournal.com/tag/tradition - журнал где есть что-то (не больно офигенное) об Эволе, но где я нашёл интересную ссылку, так что надо доковырять.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Много статей и интервью Эволы которых я ещё не читал http://www.gornahoor.net/?cat=4&amp;amp;paged=3&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;u&gt;http://www.sacred-texts.com/egy/ebod/ebod13.htm - Египетская книга Мёртвых с картинками... надо прочитать.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;http://www.sacred-texts.com/eso/vow/index.htm -это вообще не знаю, что - надо посмотреть.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;http://projects.vassar.edu/bookofthedead/&amp;nbsp;- Египетская книга мёртвых одной картинкой!!!&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;http://www.summum.us/mummification/tbotd/book1.shtml#obeisances - Бардо Тодол вот тоже едва-едва читал а надо, надо.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;Напоминание: нужно прочитать Агриппу (http://www.sacred-texts.com/eso/pnm/pnm71.htm http://www.esotericarchives.com/agrippa/agrippa2.htm#chap1),&amp;nbsp;Ямвлиха (http://www.esotericarchives.com/oracle/iambl_t3.htm#chap15), Порфирия (даже не начинал, упоминается book of sacrifices), а главное Прокла и Синезия (Платонистов), Альберта Магнуса (Великого), Виргилия, Апулея, Овидия ещё Мейстера&amp;nbsp;Экхарта нужно. Орфейские гимны. Пифагора и Пифагорейцев, Боэция, Джордано Бруно.&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;http://www.esotericarchives.com/oracle/dionys1.htm -&amp;nbsp;Дионисий Ареопагит, интересно.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;http://www.ccel.org/ccel/dionysius/works.pdf - ещё Дионисий Ареопагит, всё.&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;http://www.symbolon.de/books2003/meyrink.htm - да - пора учить немецкий!!!&lt;br /&gt;Обязан прочитать МакГрегора Мазерса http://www.alleeshadowtradition.com/pdf/abramelin_book1.pdf&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt; Читать Виргилия и Марсилио Фичино http://letarot.com/jean-noblet/index.html - таро Жана Нобле&lt;br /&gt;  &lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;</content>
  </entry>
</feed>
